Третейский суд

Третейский суд

Менандр

Описание

В произведении Менандра "Третейский суд" представлен забавный и острый диалог между персонажами, раскрывающий характер каждого. Действие происходит в деревне недалеко от Афин. Конфликт разворачивается вокруг спора о найденном ребенке и ценных вещах, что приводит к комическим и драматичным ситуациям. Перевод Г. Церетели. Погрузитесь в мир древнегреческой поэзии и философии.

<p>Менандр</p><p>Третейский суд</p>

Менандр

Третейский суд

Перевод Г. Церетели

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Карион, повар.

Онисим, раб Харисия.

Смикрин, отец Памфилы.

Хэрестрат, друг и сосед, Харисия.

Габротонон, арфистка.

Сириcк, угольщик, раб Хэрестрата.

Дав, пастух, раб.

Жена Сириска (без слов).

Памфила, жена Харисия.

Xарисий, молодой человек.

Софpона, кормилица Памфилы (без слов).

Действие происходит в деревне, недалеко от Афин. На сцене

два дома; один принадлежит Xарисию, другой

Хэрестрату.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Со стороны города входят на сцену Онисим и Карион.

Карион

Фр. 1 Онисим, это правда, что хозяин твой,

Габротонон, арфистку, нанимающий,

Женат совсем недавно?

Онисим

Правда чистая!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Kapион

Фр. 2 Как хорошо, Онисим! Любопытничать

И ты не прочь!

Онисим

Не скрою - нет приятнее

На свете ничего, как быть всезнайкою!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 3 Готовь же завтрак! Он давно в неистовстве

Ждет за столом.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 4 Эхин - вид большого горшка с широким горлом.

Это слово упоминает Менандр в "Третейском суде"

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 5 . . .Я в этих случаях

На солонину соли посыпать привык.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Со стороны города появляется Смикрин.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фр. 6 Здоровый лежебок куда опаснее

Больного лихорадкой, - не работая,

Так, ни про что, за двух он объедается.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Смикрин

Что человеком (столько денег тратится)

127 На в_и_на, вот чему я ужасаюся!

Оставим пьянство в стороне, - не верится

Уж и тому, что, пить себя насилуя,

130 За малую котилу он по целому

Оболу платит!

Хэрестрат

(в сторону)

В самый раз! Я этого

И ждал! Нагрянул, и любовь расстроится. . .

Смикрин

Да мне-то что? Он сам еще наплачется!

Он взял четыре серебром в приданое

Таланта, но себя слугою жениным

Считать не хочет, дома не ночует он

И в день двенадцать драхм он платит своднику. . .

Хэрестрат

(в сторону)

Двенадцать - верно! Знает все до точности! . .

Смикрин

На месяцу да еще дней на шесть этого

140 Мужчине хватит на житье. . .

Хэрестрат

Счет правильный!

По два обола в день! На суп гороховый

Как раз довольно будет для голодного!

Габротонон

(выходя из дома Хэрестрата)

Послушай, Хэрестрат, - Харисий ждет тебя!

(Указывая на Смикрина)

Кто это, милый?

Хэрестрат

Тесть пришел Харисия.

Габротонон

(Что приключилось с ним?) Глядит он сумрачно. . .

Смикрин

. . . Трижды проклятый,

(При молодой жене) живет с арфисткою!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Габротонон

Благ ради всяческих не говори ты так!

Смикрин

190 Да пропади ты! Уж ему достанется!

Я в дом войду, разведаю точнехонько

О положенье дочки да подумаю,

Как мне теперь пойти на зятя приступом.

(Входит в дом Xарисия.)

Габротонон

Сказать Харисию, что прибыл тестюшка?

Хэрестрат

Сказать! Ишь шельма! В дом внес несогласие!

Габротонон

Пускай бы внес его в дома он многие!

Хэрестрат

Во многие?

Габротонон

Ну, в тот, что рядом.

Хэрестрат

В мой-то дом?

Габротонон

Да, в твой! Пойдем теперь туда, к Харисию!

Хэрестрат

Пойдем - пора! Смотри: юнцов подвыпивших

170 Сюда как раз ватага приближается!

Связаться с ними нам некстати было бы!

Входят в дом Хэрестрата.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

На сцену вбегают рабы Дав и Сириcк, за которыми

следует жена Сириска с ребенком на руках.

Сириcк

Нарушил право ты!

Дав

Проклятый кляузник!

Чужим добром владеть тебе не следует!

Сириcк

220 Пусть разберет судья!

Дав

Отлично! Судимся!

Сириcк

Но у кого?

Дав

Годится всяк! Заслуженно

Терплю! Зачем с тобой делился?

Сириcк

(указывая на Смикрина)

Этого

Не взять ли в судьи?

Дав

В добрый час!

Сириcк

Почтеннейший,

Минутку удели ты нам, пожалуйста!

Смикрин

Вам? Для чего?

Сириcк

Возникло дело спорное!

Смикрин

Да я-то тут при чем?

Сириcк

Судью третейского

Мы ищем! Ну, так вот, коль нет препятствия,

Ты рассуди нас!

Смикрин

Пропади вы пропадом!

Ишь бродят в кожухах, а тоже судятся!

Сириcк

230 Пусть так, и все же - дело наше малое,

Взять в толк его легко - отец, будь милостив!

Уж снизойди до нас! Ведь правосудие

Брать перевес всегда должно, и всяк о том

При случае обязан позаботиться.

Таков всегда удел наш человеческий!

Дав

С каким, однако, я связался ритором!

Зачем делился с ним?

Смикрин

Скажи, мой приговор

Блюсти согласны вы?

Сириcк

О да!

Смикрин

Послушаю

Помехи нет! Начни ты, что помалкивал.

Дав

240 Начну я издали - и не со ссоры с ним,

Чтоб мог понять ты толком происшедшее. . .

Раз в зарослях, от этих мест поблизости,

Один стада свои я пас, почтеннейший,

Тому назад дней тридцать приблизительно,

И я нашел - он брошен был! - ребеночка,

И ожерелье с ним, и все обычные

Безделки. . .

Сириcк

Спор о них!

Дав

Мешает речь вести!

Смикрин

(Сириску)

Коль перебьешь еще, достану палкою

Тебя!

Сириcк

И будешь прав!

Смикрин

(Даву)

Веди же речь.

Дав

Веду.

250 Ребенка поднял я, к себе домой отнес,

Чтоб воспитать его - так я решил тогда.

Но за ночь мысль пришла - бывает с каждым так,

И начал сам с собой я тут беседовать:

"К лицу ли мне дитя? Ну, мне ль с ним мучиться?

К чему заботы мне? Где столько денег взять?"

Так было дело. Утром скот я вновь погнал.

А тут и он пришел в места те самые,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.