Трансцендентные угрозы

Трансцендентные угрозы

А Даль

Описание

В поэме "Трансцендентные угрозы" А. Даль исследует темы отчаяния, одиночества и поиска смысла в жизни. Стихи пронизаны мрачным настроением, но в них также проглядывается стремление к самопознанию. Автор мастерски использует метафоры и образы, создавая атмосферу тревоги и таинственности. Поэма отражает внутренний мир лирического героя, который ищет ответы на вечные вопросы бытия. Стихи полны философских размышлений о судьбе, времени и человеческом существовании. В "Трансцендентных угрозах" прослеживается глубокий эмоциональный накал, который заставляет читателя сопереживать герою и размышлять о смысле жизни.

<p>Даль А</p><p>Трансцендентные угрозы</p>

А.Даль

Трансцендентные угрозы

* * * Я снова куда-то спешу, На странные звуки отзывчив. Я резкие вещи пишу, Совсем становлюсь неулыбчив.

Все больше жесток, одинок, Зато до конца откровенен. Меж вечных, стремительных строк Застыну безумен, мгновенен.

Я медленно падаю в ночь, Коротким аккордом гитары. И чтоб хоть немного помочь Творю ледяные кошмары.

О годы бесцельные бьюсь Словами отчаянных споров. И собственной тени боюсь В пространстве пустых коридоров...

* * * Жизнь не стоит даже фантика, Ровным счетом ничего. Здравствуй, черная романтика, Роковое торжество! Вижу в мире искалеченном Смертоносные слова. И стараюсь незамеченным Быть, и видимым едва.

Это праздник неизбежности, И пульсация беды. Это блеск зловещей нежности, Ледяной лихой звезды. И душа моя туманная Наливается свинцом. И кривит усмешка странная Зазеркальное лицо.

Все опять обезобразится, Станет наперекосяк. Льется в разум несуразица, Превращая мир в пустяк. Все меняется стремительно, Только время - мишура... И глядят сквозь жизнь презрительно Парадоксов мастера.

* * * Алхимия звука, алхимия слова И жуткое варево песни готово. Осенний аккорд: темнота да багрянец, Да звезд холодеющих медленный танец.

Кругом одиночество-нежность романса, Нависшее марево вечного транса. Забито пространство мистическим бредом: "Забвение рядом, возмездие следом..."

* * * Более чем странные вещи, Более чем жуткие тайны Это непонятное хлещет, В душу проливаясь случайно.

Словно целый мир нарисован Кем-то невозможно далеким. Тем, кто одиночеством скован, Превращаясь в звезды и строки.

И уходят тихо поэты, Их слова становятся вьюгой, Словно все на свете предметы Быстро переходят друг в друга.

Это знак великой печали И напоминанье о Лете... Это свет, что мы излучали, В ночь уносит солнечный ветер.

* * * В непроходимых топях дури, Себя теряя понемногу, Ты ищешь твердую дорогу, А все вокруг живет в сумбуре.

А все кругом живет в кошмаре, Питаясь пустотой и ядом. Гляди на мир потухшим взглядом, Ведь в мире много глупой твари.

Вот иллюзорная свобода И безнадежное величье. Меж тьмой и светом пограничье Как сумрак из любого года.

Но что-то ноет, что-то ранит, Души нечеткий отпечаток? Нет, пара-тройка опечаток, Все то, чего легко не станет.

* * * В черные мысли опять погружен Несуществующий - Я. В каждой строке мной беспечно сожжен Нерв моего бытия.

Каждое слово куда-то рывок, Но никуда не попасть. Можно не делать ненужный бросок, Можно банально пропасть.

Пропасть ведь рядом...за каждым углом Тонны и тьмы, и тоски Время сдано в переплавку, на слом, Боль заливая в виски.

Я досмотрю этот сон до конца, Я ни на миг не прервусь. Я застываю как капля свинца Или в забвение рвусь,

Вижу раздробленный скукою день, Тягостный бред бытия. Все превращаю в холодную тень, Несуществующий - Я.

* * * Взглядом вершатся лихие дела Дождь неизбежности лезет за ворот. Улицы те же - вот проклятый город, Жутко хохочет веселая мгла.

Цирк приезжает в осенний туман, И освещает пространство огнями, И расстилает меж скучными днями Вновь феерической лжи океан.

Только размыты любовь и мечта Сырость бросается вечно под ноги, Взмокли, набухли тревогой дороги, И заскользила в душе пустота.

Дней продолжая вращать жернова, Мечется, гибнет мучительно кто-то... Это времен одичавших тенета, И запредельных небес синева.

* * * Видно время исчезать. Время прекратить свой ропот То, что громко не сказать, Ветер превращает в шепот.

Сплав из лунного свинца, И из солнечного злата Маска странного лица, За безумие расплата.

На себя ты не похож, Ты записан в силуэты. Фокус жизни - злая ложь, Радуга на грани Леты.

Не уйти от пустоты, Голову вжимая в плечи... К черту сказки и мечты, Их мелодия калечит.

* * * Время - выдумщик жестокий, Все придумывает боли: То ли вздохи, то ли строки, Как обиды иль пароли. Блеск простора - тьма для взора, Стынет красота немая. А душа среди раздора Ничего не понимая Ищет смысла или счастья, А находится лишь злоба. Вот и смотришь с безучастьем, Напряженно смотришь в оба.

* * * Время стучит из развалин, Боль разливая в груди... Это концовка? Едва ли, Большее ждет впереди.

Ненависть в сердце клокочет, И одиночество злит. Пламя темнеющей ночи Очи твои опалит.

Жизнь навсегда искалечив, Душу твою разломив, Льются безумные речи, Жуть в глубине затаив.

* * * Глаз потусторонних блеск. Лет заиндевевших треск. Ходит кругом угомон. Ходит абсолютный сон.

И созвучий никнет спесь. Здесь конец дороги, здесь Окружил со всех сторон Душу абсолютный сон.

Запугай и обмани, Годы, месяцы и дни. Старой магией имен Верой в абсолютный сон.

Не важны: судьба и боль, И навязанная роль... Бьется с сердцем в унисон Абсолютный, тихий сон

Прячь в карманы миражи, Фокус жуткий покажи, Погружая ход времен В абсолютный, в темный сон...

* * * Глотаешь снег и лунный свет, А смерть глядит из-за плеча. Ты - бред убийственных планет, Бредешь чего-то бормоча.

И ночь холодная права, Что жизнь не значит ничего. Судьба, душа, твои слова Лишь ветра злого шутовство.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.