Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'

Джон Рональд Толкиен

Описание

Это руководство Джона Рональда Толкина, написанное для переводчиков "Властелина Колец", предоставляет ценные рекомендации по переводу имен собственных. Работа содержит подробные комментарии, касающиеся как общих принципов перевода, так и отдельных имен, требующих особого внимания. Переводчик должен учитывать не только семантическое соответствие, но и фонетическое сходство, а также культурный контекст. Для достижения максимальной точности и достоверности, переводчикам рекомендуется ознакомиться с приложением F к "Властелину Колец" и следовать изложенной там теории. В руководстве рассматриваются как распространенные, так и более сложные случаи перевода, предлагая альтернативные варианты и объясняя мотивы авторского выбора. Уделите внимание особенностям перевода имен, связанных с эльфийской культурой и мифологией. Понимание исторического контекста и лингвистических особенностей оригинального текста поможет достичь адекватного перевода.

<p>Толкиен Джон Рональд Руэл</p><p>Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'</p>

Дж.Р.Р.Толкин

Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"

Д.Р.Р.Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст "Властелина Колец" даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании.[1]

Редактор

Имена собственные во "Властелине Колец"

Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es[2] следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.

Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к "Властелину Колец" и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3] описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина -- языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

Большая часть таких имен собственных (например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) -- на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где-то еще эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными английским (или даже встречаются на самом деле где-нибудь в Англии). В качестве удачного примера можно привести Rivendell -- перевод сероэльфийского Imladris ("ущельная долина"). Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии -- не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.

В некоторых случаях может возникнуть еще одна трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен собственных из Shire), которые не "бессмысленны", составлены как английские (то есть, теоретически являются выполненными автором переводами со всеобщего) и содержат устаревшие или диалектные (относительно современного языка) корни, или корни с неясным значением (см. приложение F). С точки зрения автора, желательно, чтобы переводчик имел некоторое представление об именах и названиях в языке перевода и знал слова, которые вышли из употребления в современном языке или сохранились только в отдельных местностях. Предлагаемый комментарий должен помочь переводчику отличить "изобретенные" имена (составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow-mane, от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой. Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание. В некоторых случаях приведены древние, устаревшие или диалектные слова на скандинавских и немецком языках, которые можно использовать в качестве эквивалентов соответствующих английских имен, встречающихся в тексте. Я надеюсь, что они могут оказаться полезны, хотя я и не претендую на высокий уровень знания соответствующих современных языков -только на интерес к их ранней истории.

Личные имена и названия народов

Appledore. Устаревшее слово, означающее "яблоня" (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом -- архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) -- aphalter, в исландском -- apuldur, в норвежском и древнешведском -- apald.

Похожие книги

112 страниц про Париж. Опыт создания путеводителя (в помощь самостоятельным туристам)

Елена Р Стамбулян, Елена Р. Стамбулян

Париж – город, манящий своей архитектурой, музеями и атмосферой. Этот путеводитель, на 112 страницах, поможет вам спланировать незабываемое путешествие по Парижу. Он предлагает 7 авторских прогулок, которые включают в себя не только известные достопримечательности, но и множество менее популярных мест, часто упускаемых из виду стандартными туристическими маршрутами. Путеводитель разработан для самостоятельных туристов, желающих познакомиться с Парижем глубоко и разносторонне. Он поможет вам сделать выбор, что увидеть «прямо сейчас», а что отложить на потом, и погрузиться в неповторимую атмосферу этого прекрасного города. Путеводитель рассчитан на туристов, планирующих поездку не менее чем на неделю. Он содержит практичные советы и рекомендации, а также информацию о достопримечательностях, музеях и однодневных поездках за пределы Парижа. Автор отвечает на вопросы о получении визы и предоставляет важную информацию для организации поездки.

365 секретов для красоты и здоровья женщины

Людмила Михайловна Мартьянова

Эта книга – ваш личный гид по красоте и здоровью на 365 дней в году! Вы найдете лучшие практические советы по уходу за кожей, волосами, ногтями и фигурой. В ней собраны диеты, рецепты правильного питания, маски, кремы, скрабы, гимнастика и самомассаж. Узнайте, как поддерживать отличное самочувствие и привлекательную внешность, следуя простым и эффективным рекомендациям. Понимание принципов работы организма – ключ к достижению желаемых результатов. Не тратьте время на бесполезные процедуры, сосредоточьтесь на том, что действительно важно для вашего здоровья и красоты. Уход за собой – это не роскошь, а необходимость. Ежедневные процедуры, такие как гимнастика, гигиенические ритуалы и маски, помогут вам сохранить молодость и красоту на долгие годы!

40+. Уход за телом

Анастасия Витальевна Колпакова

Женщины после 40 – это богини с богатым опытом, и сохранение красоты и молодости требует постоянного ухода. Эта книга предоставляет практические советы по уходу за телом, руками, ногами, а также включает упражнения, диету и рецепты домашних средств. Вы научитесь делать омолаживающие кремы, маски, скрабы и пилинги из натуральных продуктов, выполнять упражнения для стройной фигуры и профилактики варикоза, делать массаж рук и ног, бороться с целлюлитом и узнаете, как ориентироваться в процедурах СПА-салонов и клиниках красоты. Книга также содержит рекомендации по здоровому питанию, популярным диетам и рецептам полезных блюд, чтобы женщины после 40 всегда оставались в отличной форме.

Искусство снайпера

Алексей Андреевич Потапов

Это практическое руководство по подготовке снайперов, основанное на боевом опыте Великой Отечественной войны, афганской кампании и современных конфликтах. Книга детально описывает материальную часть снайперского оружия, технику стрельбы, пристрелку, баллистику, маскировку и тактику. Разделы по теории стрелкового оружия, боеприпасов и ремонту оружия помогут расширить технический кругозор снайпера и понять причины промахов. Книга также раскрывает психологические аспекты снайперской деятельности, подчеркивая важность терпения, скрытности и точности. Она предназначена для подготовки снайперов в частях и подразделениях, а также для охотников, владельцев нарезного оружия и специалистов спецслужб.