Тириэль

Тириэль

Уильям Блейк

Описание

Поэма "Тириэль" Уильяма Блейка – это драматический монолог старого короля Тириэля, обращённый к своим сыновьям. В произведении затронуты темы отцовства, проклятия, искупления и одиночества. Тириэль, потерявший зрение и власть, обвиняет своих сыновей в неблагодарности и предательстве. Он скитается по чужим землям, ищет утешения и понимания. Поэма полна трагических образов и глубоких философских размышлений, характерных для творчества Блейка. В ней переплетаются мотивы одиночества, потери и борьбы за справедливость.

<p>Уильям Блейк</p><p>Тириэль</p>[Лондон, ок. 1789]

Уильям Блейк: Тириэль с Миратаной и их сыновья

<p><strong>1</strong></p>Так старый Тириэль стоял у врат своих пышных чертогов,Где с Миратаной, королевой западных владений,Когда-то правил он. Теперь его ослепли очи,И близок королевы смертный час. И глас вознёс он5 Так, что услышали сыны у врат своих далёких:«Проклятый Тириэлев род, сыны мои, придите,Взгляните на отца, на мать, что родила вас в муках,На ту, что я принёс к вам в немощных руках своих.Сюда, проклятые, близка смерть нашей Миратаны!»10 Ворота распахнув, сыны на зов его сбежались,И Тириэля старший сын вознёс могучий голос:«Старик, ты недостоин быть отцом своих потомков!Морщина каждая твоя и каждый белый волосСтрашны, как смерть, мучительны, как пламя преисподней.15 Кому теперь какое дело до твоих проклятий?Мы не рабы твои с тех пор, как свергли Тириэля,Чья милость, как жестокий бич, чей гнев — благословенье!»Старик, взывая к небесам, взмахнул одной рукою,Другой обвил свою жену, истерзанную болью,20 Глазницы полые разверз и грозный поднял голос:«Не сыновья, а змеи вы, что вкруг меня обвиты,Вы — черви смерти, что пьяны родительскою кровью!Пред вами стонет ваша мать — не муки родовыеЕё томят, как при рожденье Гексоса и Ювы, -25 Нет, змеи, это корчи смерти, это корчи смерти!Вас, змей, вскормили молоком, заботами, слезами.В глаза взгляните вы мои поблекшие, как скалы,На облысевший череп мой; внемлите старцу, змеи!О, Миратана, о жена, душа моя, о горе!30 О, Миратана, ты жива? О, змеи, посмотрите -Тот кубок, что вас породил, вы, змеи, осушили!Так будьте ж прокляты! Не вам закрыть её землёю!»Так молвив, стал могилу рыть он дряхлыми руками,Но сына Зазеля позвал ему в подмогу Гексос.35 «Старик жестокий, за тебя мы выроем могилу.Отверг ты нашу доброту, отверг питьё и пищу,Одежды наши и дома, что мы тебе воздвигли,И, словно Зазеля сыны, ты бродишь по пустыне.Мы прокляты? Но разве сам ты не сражён проклятьем?40 Ты проклял Зазеля сынов и сделал их рабами?Но сам ты раб теперь! Копай, и мы тебе поможем!»«Берите тело, но пускай зальёт вас небо гневом,И чёрный северный туман задушит вас в объятьях!Чтоб вы валялись на земле, как дохлые собаки,45 Чтоб пыль от ваших потрохов летела над землёю,Людей пугая и зверей, чтобы истлели кости,И не осталось никого, кто бы о вас вспомянул.Тогда пускай туда идут могильщики с Востока -Они и праха не найдут потомства Тириэля;50 Вы в силах мать похоронить, но не моё проклятье!» —Так молвив, мрачно зашагал по бездорожью к скалам.<p><strong>2</strong></p>

Похожие книги

Поэмы Оссиана

Джеймс Макферсон

Поэмы Оссиана, приписываемые Джеймсу Макферсону, представляют собой сборник эпических стихов, которые, по мнению исследователей, отражают кельтскую культуру и историю. Они описывают героические деяния, войны и традиции древних кельтских народов. Сборник основан на устных преданиях и легендах, передаваемых из поколения в поколение. В поэмах описываются события и персонажи, связанные с кельтской мифологией и историей, что позволяет проследить эволюцию их культуры и верований. Поэмы Оссиана представляют собой важный источник информации о жизни и обычаях древних кельтов.

Фауст

Иван Тургенев, Иоганн Вольфганг фон Гёте

Перевод Фауста – труд всей жизни К.А. Иванова. Написанный на рубеже 1918-1919 годов, незадолго до смерти переводчика, этот труд пролежал в архиве до 1954 года. Иллюстрации Олега Яхнина. Перевод Фауста – это не просто воспроизведение текста, это глубокое проникновение в мир немецкой классической поэзии. Книга раскрывает сложные философские и этические вопросы, поднимаемые Гете в своем произведении. Перевод сохраняет богатство языка и образность оригинала. Это издание – ценный вклад в литературу и культуру.

Идиллии, эпиграммы

Бион, Мосх

Греческие буколики (идиллии) – особый литературный жанр, зародившийся в III веке до н. э. В этих стихах Феокрит, Мосх и Бион воспевают сельскую жизнь, любовь, дружбу и природу. Перевод М.Е. Грабарь-Пассек – это точное и доступное изложение этих шедевров античной поэзии. Книга станет прекрасным подарком для любителей классической литературы и истории. Изучайте прекрасные образцы античной поэзии – откройте для себя мир буколической поэзии!

Доски судьбы

Велимир Хлебников

В итоговом произведении Велимира Хлебникова "Доски судьбы", отражаются результаты его работы над "законами времени". Работа над этим произведением продолжалась до конца жизни автора, и в 2000 году вышло полное издание, включающее 7 "листов". Книга представляет собой глубокий философский и поэтический анализ истории и будущего человечества. В ней автор предсказывает судьбы и конфликты, используя новаторские поэтические образы и идеи. "Доски судьбы" являются ключевым произведением в творчестве Хлебникова, представляя его видение временных законов и судьбы человечества.