
Till Lindemann Messer (СИ)
Описание
Мёртвое море в моём теле родило гавань, в одно и то же время на умирающей галере причаливает жаворонок с белым хохолком, чтоб наказать меня. Лучше бы я умер смертью страшной, но только бы она со мной была. Чей клювик, как у грифа крючковатый, а когти так остры, как сталь ножа. В этом стихотворении автор Вячеслав Владимирович Камедин исследует темы смерти, страдания, и одиночества. С помощью метафор и образов, он создаёт яркий и запоминающийся текст. Стихотворение пронизано глубокими чувствами и философскими размышлениями о жизни и смерти.
Till Lindemann
Messer
Вячеслав Камедин и
Наталья Мордвичева
Нож
Перевод на русский
Messer
Нож
Мёртвое море в моём теле
родило гавань
в одно и то же время на умирающей галере
причаливает жаворонок
с белым хохолком, чтоб наказать меня
и лучше бы я умер смертью страшной,
но только бы она со мной была,
чей клювик, как у грифа крючковатый,
а когти так остры, как сталь ножа
Она поёт, бросая якорь тяжеленный,
кораблик из бумаги пополам
кромсает лезвиями драгоценными,
кричит в холодных водах декабря
кораблик тонет, и не слышно песни
и потому ножей страшусь я больше бездны
Кораблик кровоточит из грот-мачты,
в груди у бабушки, когда ей светит солнце
в ночи... Есть кто-то там, кто вместе с нею плачет
мы ж, глаз дрожащих холод,
дрейфуем с ликованием голодным
в тяжелых бочках, несчастны и безызвестны...
она же делает, чтоб съесть меня, надрез глубокий,
и потому ножей страшусь я больше бездны
И если даже ночью солнце светит,
нет никого, со мною кто поплачет
ни здесь, ни там... нигде на белом свете...
Ich habe dich im Traum gesehen
Я видел тебя во сне
в светлой ночи на постели жесткой
бежал, кошмар же мчал вдогонку
ступни тяжелы мои, словно свинец
и страх своей сущностью пророчил конец
и кликал в желании и звал я в бреду
всех женщин с твоим именем в этом аду
и - знаю я, боже! - больше я не проснусь
почему поддается земля? Не пойму...
пальцы корёжит от холода в тине
как он ногой тогда и поныне
сильно в лицо бьёт меня -
изнеможение - мои пальцы кричат
наступает ожесточённо страх мне на рёбра,
вырывает трепыхание из губ, и свободно
завязывает узлом остатки жизни,
бросает крохи сострадания на праздник сей тризны
как победитель встал страх надо мной,
смеялся и рассказывал о тебе молодой,
как ты на алтарь покорно взошла
объединилась с теми, чьи ласкали уста
спаривалась пред моим влажным взором
я думал, что ты меня подождешь... И с позором
ото сна пробуждаюсь, и я... не в себе.
все же лучше бы умер во сне...
Drei Wochen liegt sie ohne Redung
Лежит она без движения уже три недели
на моём столе в стиле барокко
колом разрываются в брачном стремлении
раздвинутые нежные бёдра
Бегать глаза мои заставляет она
и я не могу взгляд удержать
пытаюсь поясницу охладить и опять
лекарство снова даю ей я
Мои руки вспотели, сырые уже
закоченевшим кажется всё тело её
Моцарт ушам помогает вполне
ибо она только слышать может ещё
Дёргание из точёного колена:
я фрезеруюсь вверх, я продвигаюсь ввысь
пар устремится в рот мне -- вот тогда держись...
бельё не менял я уж третью неделю
И в этом случае позволю ей я не страдать
и будет между ног у неё всё красным,
но не могу я чистое надеть опять
и она засыпает под трели флейты прекрасной
Tod nach Noten
Смерть по нотам
В бедности родился,
к соскам свиньи припав,
впитав судьбы гнилое молоко
обоими ушами,
чем социум гнобит, суёт под нос устав
уж лучше постарел бы в прошлом я:
вновьнерождённым кричать не суждено -
Слава смерти!
Нет, всё же мёртвые блаженны,
раз околели, нотами обведены...
остекленели маленькие мысли
копается на дне у каждого души
вальс идиотов сочинив
давно уж умерший маэстро,
где сердцебиение - такт и метроном
по нотам отбивающий, когда мы все умрём
ImmunschwДche sehr positiv
Положительный иммунодефицит
Ей середина сорока,
на животе имеет шрам
от одного мексиканского мачете
пообещал жениться ей... вообще-то
как двум другим ещё шалавам
Разорван её парус,
Грудь акула-стерва искромсала
одним мексиканским мачете
наш плот - труп не отпетый
её родимого братца
Убегаем от шторма
и не умрём в лодке
благодаря одному мексиканскому мачете
мы плывем с проститутками этими
к погибшим от одиночества полного...
Ich sehe eine Sternenschnuppe
Я вижу падающую звезду...
освобожу чёрный маленький волос
из стада на моём колене,
в свой суп я его положу
что здесь есть теперь и что здесь будет после...
нет, ничего не будет, как было это прежде
Хорошая кислота плеснула, ты
чуть изменилась как-то сразу:
и только жесты дикие, и только грубые черты...
моя любимая, моя ты дорогая,
я пыль с картины этой до конца впиваю
Разорванный старенький парус - твоя плоть
бедная душа в свободном парении
кожа - комья глубоко вспаханной земли бренной
ручки без ногтей на пальцах, засохшая кровь...
Что здесь было и что это дало? Без сомненья,
слишком поздно для жалобы смиренной
Viva Andromeda
Да здравствует Андромеда!
(1)
Моя армия стоит в сверкающих доспехах
ах, десять тысяч розовых, нежных грёз,
украшенных лентами, флажками. Сам на белой
я лошади отважный пилот,
пионер в рассвете славы,
не ведаю ей горизонта я.
Здесь флот мой ждёт сигнала
который дам я, пожалуй, для
того, чтоб осрамить заветного врага!
Всё завоёвываю без всякого разбора -
в сраженьях лишь победы скорые я множу!
все боги мне всегда покорны
и в бранных доблестях, и на любовном ложе.
Их эхо радостью гремит,
в полёте отнимаю у врага
всё нажитое им добро и даже жизнь,
чтоб одарить тебя богатством сим сполна...
Но только мне позволь, благослови на дерзкие дела.
И бился в жуткой схватке я с драконом,
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
