Суицидомания (СИ)

Суицидомания (СИ)

Алексей Черных

Описание

Эта поэма исследует сложную тему суицидальных мыслей, используя образы и метафоры. Автор, Алексей Черных, раскрывает многогранные причины, которые могут толкнуть человека к краю, и предлагает читателю задуматься о хрупкости человеческого духа и важности поиска смысла жизни. Работа основана на цитатах из известных произведений, в том числе "Гамлета" Шекспира и "Баллады самоубийцы" Честертона, что придает ей дополнительный литературный контекст. Поэма предлагает глубокий взгляд на суицидальные тенденции, рассматривая их через призму личных переживаний и общечеловеческих проблем. В ней поднимаются вопросы о депрессии, потере и поиске утешения. Стихи пронизаны чувством безысходности, но и надеждой на преодоление. Автор использует различные образы, чтобы донести сложность этой проблемы.

 Алексей Черных

СУИЦИДОМАНИЯ

О, если б ты, моя тугая плоть,

Могла растаять, сгинуть, испариться!

О, если бы предвечный не занес

В грехи самоубийство! Боже! Боже!

 Вильям Шекспир "Гамлет"

 (Перевод Б. Пастернака)

Я к виселице новенькой в саду

С утра иду, не трепеща нимало;

Вывязываю петлю на ходу,

Как денди вяжет галстук свой для бала;

Соседи (на заборе) ждут сигнала,

Чтоб закричать "ура!". Но на беду,

Меня смешная прихоть обуяла:

Сегодня не повешусь - подожду.

 Гилберт К. Честертон "Баллада самоубийцы"

 (Перевод М. Бородицкой)

1

Закрываю глаза я и вижу

Метастазы кошмарного сна:

Как он медленно вылез на крышу

Сквозь провал слухового окна;

Как схватился руками нелепо

За изъеденный ржей парапет;

Как на фоне лазурного неба

Выделялся его силуэт;

Как, застыв на одно лишь мгновенье

Перед бездной семи этажей,

Он рванул без крупицы сомненья

Вниз на встречу со смертью своей.

…И летел без единого звука,

Словно было то в фильме немом,

Чтобы лечь, страшно вывернув руки,

На асфальте кровавым пятном.

Тошнота, подкатившая к горлу

Неожиданной быстрой волной,

Влажным комом дыхание сперла

От виденья картиной такой.

И потом уж из оцепененья,

Что меня охватило на миг,

Пробудил рвущий душу смятеньем

Чей-то резкий, пронзительный крик.

2

Люди сводят по всякому счеты

С жизнью, коль им она поперек:

Кто-то пьет до кровавой блевоты;

Кто-то пулю пускает в висок;

Кто-то в петлю суется в сортире;

Кто-то прыгает в реку с моста;

Кто-то, чинно свершив харакири,

Мышцы рвет своего живота;

Кто-то бритвенным лезвием длинным

Рассекает свой острый кадык;

Кто-то, гадким облившись бензином,

Сам себя превращает в шашлык;

Кто-то морит себя хлорофосом;

Кто-то пьет, как вино, атропин;

Кто-то валится сам под колеса

Проезжающих автомашин;

Кто-то газ на плите открывает

И ложится спокойно в постель;

Кто-то зимней порою ныряет

В полыньи ледяную купель;

Кто-то…

          Впрочем, то гиблое дело

Перечесть настоящий завал

Разных способов, коими смело

Человек сам себя убивал.

Человек - не собака, не пума,

И фантазией не обделен,

Как убить себя, сможет придумать

Без сомнения всякого он.

3

У него было много депрессий,

Эта не была первой отнюдь.

В школе, в пору студенческих сессий…

Его просто могло перемкнуть

Где-нибудь на работе, в дороге,

В шумном городе, возле реки,

Был бы повод для глупой тревоги,

Для душевных терзаний, тоски.

Правда, мысль развязать суицидом

Все проблемы житья своего

В нестерпимо навязчивом виде

Посещала не часто его.

Лишь однажды, когда он расстался

С ненаглядной девчонкой своей,

То таблеток до рвот наглотался.

Но желудок его был сильней

И все выдержал, только расстройство

Охватило больной организм,

Вмиг все жизненные неустройства

Оттеснил жуткий метеоризм.

Ни один терапевт не сумел бы

Этот дивный эффект предсказать,

Но все так: вряд ли кто захотел бы,

Если пучит, себя убивать.

Жизнь, конечно, - глухая пучина,

Что нас всех засосала в ничто.

Но герой мой на время отринул

Мысль о смерти, тем более, что

Все знакомые вторили дружно:

"Плюнь на девку! Ну что с нее взять?.."

Но ему это было не нужно,

Он ее не хотел забывать.

Боль от горькой потери ютилась

Где-то там у него в глубине -

Для депрессии новой копилась

Пища свежая в старой цене.

4

Если повод есть у человека

Чтоб из жизни ненужной уйти,

Он весомым быть должен, быть некой

Страшной болью, все жгущей в груди.

О весомости повода судит

Каждый в меру понятий своих.

Кто-то даже терзаться не будет,

Потеряя семью и родных.

Кто-то вдрызг проиграется в карты,

Миллионы на ветер пустив,

Усмехнется и с прежним азартом

Вновь начнет наполнять свой актив.

Но случается часто иное:

От одной лишь оценки плохой

Будет школьник так сильно расстроен,

Что решится покончить собой;

Или девочка скальпелем вены

Рассечет, приближая конец,

Потому что погиб "обалденный",

Ненаглядный, любимый певец;

Кто-то жизнью безмерно помятый;

Кто-то много и всем задолжал;

Кто-то же от задержки зарплаты

Или пенсии недоедал;

Кто-то в сексе насильем обижен;

Кто-то секса, напротив, лишен;

Кто-то был оскорблен и унижен;

Кто-то в лжи глупой был уличен;

Кто-то из любопытства простого

Захотел непременно узнать,

Что же после скитанья земного

Всех умерших должно ожидать.

В общем, если кого одолеет

Мысль скорее из жизни уйти,

Он придумает или сумеет

Повод для суицида найти.

5

Кто другой, побывавши на грани

Между жизнью и смертью, искал

Утешенье бы в полном стакане

Или травку б покуривать стал.

Но герой мой был этого выше,

Он освоил наркотик иной -

Философию смерти, и вышел

Из депрессии очередной

В увлечении скорбным вопросом

О граничном венце бытия.

Он читал все о смерти: и прозу

И поэзию… Галиматья

Сотен авторов, тысячи книжек,

Миллионов журнальных статей

Вовлекла его в душную жижу

Из бредовых и глупых идей.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.