
Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Описание
В этой книге собраны стихи и поэма лауреата Ленинской премии, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова. Произведения пронизаны глубокими чувствами, размышлениями о любви, жизни и природе. Поэзия Гамзатова отличается искренностью и эмоциональностью, отражая богатство и красоту кавказской культуры. Стихи и поэма предназначены для широкого круга читателей, которые ценят истинную поэзию и глубокие переживания.
Расул Гамзатович Гамзатов
Суди меня по кодексу любви
В книге - стихи и поэма лауреата Ленинской премии, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова.
СОДЕРЖАНИЕ
Патимат
"Три звездочки вверху горят...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Дождик за окном - о тебе я думаю...". Перевод В. Звягинцевой
"Скоро, скоро настанет...". Перевод В. Звягинцевой
"В маленькой рамке на белой стене...". Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
"Часто я вспоминаю...". Перевод В. Звягинцевой
"Закрыто наглухо твое окно...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Вот я вернулся с дороги...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Вижу я: твои руки как руки...". Перевод Я. Козловского .
"Знатоки, принявшие участие...". Перевод Н. Гребнева
"У нас с тобой разными радости стали...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Косы. Перевод Е. Николаевской и И, Снеговой
"Я шел один по улице вчера...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Несерьезны наши ссоры". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Если бы каждая дума моя о тебе...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Твои глаза. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Спокойно прохожие мимо шагают...". Перевод Я. Козловского
"Был я недавно в ауле родном...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Я был уже большим в тот год...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"В журнале о тебе стихов не приняли опять...".
Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
Музыка. Перевод Я. Козловского
"Твой взгляд с усмешкой...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Мы ссорились дождливым днем...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Зеленеют поля и полянки...". Перевод Я. Козловского
"Подушку не пухом при тихой погоде...". Перевод Я. Козловского
"Если б только был на это властен я...". Перевод П. Гребнева
Вся такого ты чекана... Перевод Я. Козловского
"С разной быстротой попутной...". Перевод Н. Гребнева
"Я за твое здоровье пил...". Перевод И. Снеговой
"Сегодня снова снежный день...". Перевод И. Озеровой
"Шумные улицы онемели...". Перевод И. Озеровой
"Ты спишь, а я предутренней порой...". Перевод Н. Гребнева
Следы на снегу. Перевод Н. Гребнева
"Я несу к тебе упреков лед...". Перевод Н. Гребнева.
"Я знаю наизусть всего Махмуда...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Твой день рождения. Перевод Н. Гребнева
"Жена говорит мне...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
"Не верю в чудеса и в провидение...". Перевод И. Гребнева
"Напрасно плачешь ты...". Перевод Н. Гребнева
"Что делать мне с сердцем моим?..". Перевод Н. Гребнева
"С тех пор как встретились мы на земле...". Перевод Н. Гренева
"Твои слова, слова хорошие...". Перевод Н. Гребнева
"Я возраст свой забыл, зачем же мне...". Перевод Н. Гребнева
"Я не хочу тебе петь колыбельной...". Перевод Н. Гребнева
"Я о тебе, кто мне всего дороже...". Перевод Н. Гребнева
"Ты права: с годами я мрачнею...". Перевод Н. Гребнева
"Слово скажи, погляди на меня...". Перевод Н. Гребнева
"Сердце мое - это праздничный стол...". Перевод Н. Гребнева
"Пастух говорил...". Перевод Н. Гребнева
"В певчих птиц, а в соловьев тем более...". Перевод Н. Гребнева
"Отчего ты, родной, молодой, а седой...". Перевод Н. Гребнева
Третий час. Перевод Я. Козловского
О нас и других. Перевод Я. Козловского
Если в мире тысяча мужчин. Перевод Я. Козловского
"Не лучший я из тысячи других...". Перевод Я. Козловского
"Свечу задуть я не берусь...". Перевод Я. Козловского
Могущество Хафиза. Перевод Я. Козловского
"В горах ручьев и речек изобилье...". Перевод Н. Гребнева
"С туч свинцовых белой стаей...". Перевод Н. Гребнева
Я тебя не забуду. Перевод Р. Рождественского
Брови. Перевод Р. Рождественского
Патимат. Перевод Р. Рождественского
Бунт. Перевод Ю. Мориц
Суди меня по кодексу любви
Сонеты. Перевод Н. Гребнева
"Стихотворение - стихов творенье..."
"Мне кажется порою, что и строчки..."
"Шептал я белой ночью в Ленинграде..."
"Жизнь, что ни день, становится короче-."
"Давай бродить в горах или в степях..."
"Мне все чего-то хочется давно..."
"Я признаюсь: мне кажется порою..."
"Была роса, и вдруг росы не стало..."
"Ты, время, как палач, в урочный час..."
"Я слышал, что стихами Авиценна..."
"В музейных залах - в Лувре и в Версале..."
"Бросает свет светильник мой чадящий..."
"Когда б за все, что совершили мы..."
"Родная, почему, скажи на милость..."
"Через плечо несу я два хурджина...".
"День твоего рождения опять..."
"Я этой ночью неспокойно спал..."
"Ты видела, как пилят дерева?.."
"Ларец опущен с неба на цепях..."
"В моих воспоминаньях о весне..."
"Передают известья, погоди..."
"Наш пароход плывет из дальних стран..."
"Чтоб с ним вступить сейчас же в смертный бой..."
"Добро и зло на свете все творят..."
"Я звезду засвечу тебе в угоду...".
"Трем нашим дочкам ты головки гладишь..."
"Хочу любовь провозгласить страною..."
"Бывает в жизни все наоборот...".
"Я видел: реки, выйдя из равнины..."
"Я замышлял уехать в дальний край...".
"Серебряные россыпи монет..."
"В твоем плену я двадцать с лишним лет..."
"Обычай старый есть в горах у нас..."
"Длинней он будет или же короче..."
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
