Sublimatio (стихи)

Sublimatio (стихи)

Евгения Чуприна

Описание

В сборнике стихов "Sublimatio" Евгении Чуприной представлены разнообразные лирические образы и размышления. Автор исследует темы любви, одиночества, искусства, отражая внутренний мир через метафоры и образы. Стихотворения пронизаны философскими размышлениями и глубоким чувством. От ярких описаний до тонких наблюдений, книга предлагает увлекательное путешествие в мир поэзии. В сборнике встречаются разные стилистические решения, от классических до современных форм, что делает книгу ещё интереснее и многограннее.

<p>Чуприна Евгения</p><p>Sublimatio (стихи)</p>

Евгения Чуприна

Sublimatio

СОДЕРЖАНИЕ

* Дарио Фо

* ОДАЛИСК

* КИЕВ

* БАС-ГИТАРИСТКЕ "ROCKLAND LADIES"

* SUBLIMATIO

* ПЬЯНЫЙ ЯЗЫК

* Уходит лето...

* ПЕРЧАТКА 

* Сердце болит - пускай...

* ЦИКЛ СВОБОДОНЕТОВ 

* ГЕЙША 

* * *

Дарио Фо

Товарищ, верь, грядет она

Эпоха постпостмодернизма.

И на обломках механизма

Господь, налив чернила в клизму,

Начертит наши имена.

Товарищ, верь, она грядет,

Еще неясная эпоха,

Когда настолько станет плохо,

Что посреди переполоха

Большим цветком чертополоха

Литература прорастет.

Она грядет, товарищ, верь!

И лбы комппьютерам остудит.

Построят всех поэтов люди

Прицепят ленточки на груди.

Но нет, меня тогда не будет,

Как нет меня уже теперь!

КИЕВ

Почему здесь так много случайных пророков?

Почему здесь так много внезапных поэтов?

В этой местности все расцветает до сроков

И вплетается в бледный венок пустоцветов.

По капризу судьбы, торопливо и слепо,

Ранней осенью в жутких скафандрах зеленых

Здесь каштаны, как яблоки, падают с неба,

Превращая прохожих в ненужных ньютонов.

И прохожие падают, словно каштаны,

И лежат неподвижно, смешавшись с листвою.

Я не раз получала сердечные раны,

Об асфальт равнодушный стуча головою.

Гениальность! Зачем ты, внезапная сила,

Посетила меня? За минуту, не дольше,

Как беременность, душу мою утомила!

Обозлясь, не хожу под каштанами больше.

SUBLIMATIO

Стихи росли. Несмелые пока,

В одну иль две строки еще длиною,

Когда весенним ливнем с потолка

Прорвался унитаз над головою.

Известка превратилась в облака,

И где-то в глубине ее творожной

Рождалось и стекало с потолка

То, без чего цветенье невозможно.

Стихи росли под ливнем с потолка

И расцветали бешено и странно,

И сердцевина каждого цветка,

Как небеса, была благоуханна.

И весь мой дом заполнила река,

К соседям вниз извергнуться готова,

И щедро проливалась с потолка

Капризной красоты первооснова.

* * *

Уходит лето. И туда-сюда

По небу птицы, улетая, мечутся.

Не потому, что скоро холода,

А потому, что... вот оно, отечество!

Глядишь на них и не желаешь жить.

Паришь над миром, лаврами увенчанный,

И ясно видишь - душу приложить

На всей земле осенней этой не к чему.

Ну что же, громче пой и не смотри,

Как там внизу облазит краска летняя,

И позабудь, что у тебя внутри

Огонь разводит старость незаметная.

* * *

Сердце болит - пускай.

Сердце должно болеть.

Это дорога в рай,

Это ворота в смерть.

Только прекрасных дам

Милует сердца боль.

Там у них старый шрам,

А иногда - мозоль...

ГЕЙША

Ловец сердец, не радуйся, когда

Ты от меня услышишь слово "Да".

Я - зеркало желанья твоего,

Которому не надо ничего.

Но если ты надменное в ответ

Однажды от меня услышишь "Нет",

Застегнут будет ворот на груди

Откланяйся и быстро уходи!

Я для того и не гасила свет,

Чтоб ты увидел - сердца больше нет.

ОДАЛИСК

Я не умру, но, тихо догорев,

За горизонтом вечности исчезну.

И овдовеет облачный гарем

Моих мужей - избранников небесных.

И юношей послушных череда

Потянется сквозь время, как сквозь стену,

С одеждою оставив навсегда

Все прелести, подверженные тлену.

Лишь ты один в безмолвии высот

Не потерял достоинство мужское.

Любви оплот, неси его вперед,

Храни его, как знамя полковое.

БАС-ГИТАРИСТКЕ "ROCKLAND LADIES"

А.С.

На сцене с самым низким инструментом

Ты так же отрешенно высока,

Как ангелы, пронизанные светом,

Витающие в лавке мясника.

Вид крови не волнует их нимало.

Ну, разве что один, потупя взор,

Из рук массивных, грубых и усталых

Легко возьмет увесистый топор

И, постигая ремесло мгновенно,

Взметнет его почти под облака.

Да, ангелы, я знаю, совершенны

Во всем. И даже в роли мясника.

ПЬЯНЫЙ ЯЗЫК

"Ты мой собеседник, вговоренный в темень и топь..."

Наталья Бельченко

Я твой собутыльник, который сегодня не пьет.

Но ты уговаривай - это я только ломаюсь.

И если нальешь ты мне в пригоршню самую малость,

То там и поллитре, конечно, настанет черед.

И станет язык мой шататься во рту - поделом,

Пора наказать этот член, своевольный и гордый,

Мой русский язык, мой весьма поэтический орган,

Плененный в улыбке лукавым и женственным ртом.

ПЕРЧАТКА

"...Постой, подруга.

Я сам - декабрь, сними перчатки..."

Игорь Кручик

Сними перчатку с ног, подруга,

Что называется: колготки!

Она сидит на бедрах туго

С забавной дыркой посередке.

И без перчатки глупой этой

Тебе со мной в сугробах парка,

Как будто самым знойным летом,

Сейчас, подруга, станет жарко!

ЦИКЛ СВОБОДОНЕТОВ

Автор попытался выяснить, что такое верлибр. Слово, кажется, французское. Буквально ver libre означает "свободный червь" (libre comme l"air). :-) Русская классика учит, что рожденный ползать, летать не может. Зато червь может быть одиноким (ver solitaire). ;-)) Стало быть, он романтик, а не классик.

ПЕРВЫЙ СОНЕТ ЧЕРВЯ

Я, отъявленный верлибрист,

с позвоночником, который

держит форму амебы,

раскаиваюсь

и хочу написать сонет.

Но я не смыслю ни в ямбах, ни в рифмах,

Потому что читал одни лишь

дурацкие умные книги.

С музыкальным слухом

у меня очень большие проблемы,

А со вкусом - не очень.

Единственное, что я могу,

это честно

уложиться в четырнадцать строчек.

СОНЕТ ЧЕРВЯ К ЖЕНЩИНЕ

Явление женщина распадается

на руки, ноги и все остальное.

Голову реально найти,

хорошо покопавшись под ванной и под диваном.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.