Странствие

Странствие

Уильям Блейк

Описание

В поэме "Странствие" Уильяма Блейка описывается путешествие, полное метафор и символов. Главный герой, странствуя по разным мирам, сталкивается с парадоксами бытия, ищет истину в любви и страдании. Поэма исследует темы рождения, смерти, страха, искушения, и поиска себя. Блейк мастерски использует образы, чтобы передать сложные философские идеи, и читатель погружается в мир, где реальность и фантазия переплетаются. Поэтическая структура и метафоричность позволяют читателю интерпретировать текст на разных уровнях, раскрывая новые смыслы при каждом прочтении.

<p>Блейк Уильям</p><p>Странствие</p>

УИЛЬЯМ БЛЕЙК

"СТРАHСТВИЕ"

Я странствовал в стране Людей,

Я был в Стране Мужей и Жен -

И лютый страх застыл в глазах,

В ушах остался с тех времен.

Там тяжкий труд -- Зачать Дитя,

Забава Праздная -- Рожать;

Так нам легко сбирать плоды,

о тяжко сеять и сажать.

Дитя же, если это Сын,

Старухе Дряхлой отдают,

И та, распяв его гвоздем,

Сбирает крик в златой сосуд.

Язвит терновником Чело,

Пронзает огу и Ладонь,

И Сердце, грудь ему разёяв,

Кидает в прорубь и в огонь.

"Тут больно? -- ищет. -- Тут? а тут?"

В находке каждой -- торжество.

Растет он в муках, а она

Лишь молодеет оттого.

И вот он -- строен и кровав.

И дева с ужасом в глазах.

И, путы сбросив, он ее

Берет -- всю в путах и слезах.

"Тут больно? -- ищет. -- Тут? а тут?"

Ведет, как плугом, борозду;

Он обитает в ней теперь,

Как в нескончаемом саду.

о вянет вскорости и он,

В своем жилище, как слепой,

Крадясь меж Блещущих Богатств,

Что захватил за День Земной.

Его богатства -- жемчуг слез,

Рубины воспаленных глаз,

И злато раскаленных дум,

И страсть, и просьба, и приказ.

Он -- это ел, он -- это пил;

Теперь он кормит и поит

И перехожих, и больных -

Отныне дом его открыт.

К нему приходят -- поглазеть,

Он стал посмешищем для всех;

Младенец-дева из огня

Должна восстать, чтоб смолкнул смех.

И восстает из очага -

Златая огненная стать,-

е подымается рука

Дотронуться и спеленать.

А Дева ищет не его -

Богат иль беден, юн иль стар

Ее избранник, -- но ему

Дом старца преподносит в дар.

Ограбленный, уходит вон.

Ища странноприимный дом,

Где выйдет Дева из огня

И слюбится со стариком.

Седой, согбенный и слепой,

Берет он Огненную Дщерь -

И вот рассыпался дворец.

И сад осыпался теперь.

Все перехожие -- бежать,

Дрожа в смятенье, как листва,

И шаром плоская Земля

Крутится в вихре естества.

Шарахаются звезды прочь,

Забившись в щели пустоты,

е стало пищи и питья,

Одни пустыни столь пусты.

о есть евинные Уста,

Они -- Вино, и Хлеб, и Мед;

Есть Птицы Глаз на вертелах -

И, воскресая, ест и пьет.

Он знает, что растет назад,

Растет в младенческие дни;

В пустыне страха и стыда

Вдвоем скитаются они.

Она, как лань, несется прочь -

И где промчался, вырос лес,

Ее смятеньем порожден;

А он -- за ней, во тьму древес,

Во тьму древес, во тьму Любви

И енависти, -- он за ней;

И все извилистей леса,

епроходимей и темней.

И вся пустыня заросла

Столпами мертвенных дерев,

И в Дебрях Бегства и Любви

Уж рыщут Волк, и Вепрь, и Лев.

И он добился своего!

Младенец он, она -- дряхла;

Вернулись люди в те края,

А в небо -- звезды без числа.

Деревья принесли плоды,

Маня и пищей и питьем;

Уже возводят городы

И строят хижины кругом.

о лишь Ужасное Дитя

Увидят жители страны,

Как с громким воплем: "Родилось!"

Сбегут из этой стороны.

Ведь ведомо: лишь прикоснись

К Ужасной Плоти -- и умрешь;

Волк, Вепрь и Лев, бегут дрожа,

Деревья оголила дрожь,

Ведь ведомо: на эту Плоть

Управы людям не сыскать,

Пока Старуха не придет...

И все, как сказано, -- опять.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.