Стойкий принц

Стойкий принц

Педро Кальдерон де ла Барка

Описание

Стойкий принц – поэма Педро Кальдерона де ла Барка, переведенная Константином Бальмонтом. Это произведение, полное драматизма и философских размышлений, исследует темы любви, потери, верности и конфликта между личными желаниями и долгом. Действие происходит в 1437 году, в городах Фес и Танжер. Поэма представляет собой сложную и многогранную историю о принцах, пленниках, царях и инфантах, раскрывая внутренний мир героев и их борьбу с судьбой. В ней переплетаются трагические и лирические мотивы, создавая атмосферу глубокого эмоционального напряжения. Перевод Бальмонта сохраняет поэтическую красоту и философскую глубину оригинала.

<p>Кальдерон Педро</p><p>Стойкий принц</p>

Педро Кальдерон Де Ла Барка

Стойкий принц

(перевод Константина Бальмонта)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Фернандо, принц

Дон Энрике, принц

Дон Хуан Кутиньо

Царь Феса, старик

Мулей, начальник армии

Селин

Брито, шут

Альфонсо, король Португалии

Таруданте, царь Марокко

Феникс, инфанта

Роза

Сара

Эстрелья

Селима

Португальские солдаты

Пленники

Мавры

Сцена в Фесе и его окрестностях

и в окрестностях Танхера.

Действие начинается в 1437 году.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

СЦЕНА 1-я

Сад Царя Фесского.

Пленники выходят с пением; Сара.

Сара

Ну, пойте, пойте, звуки песен

С прекрасной Феникс говорят,

Пока она, внимая песне,

Меняет пышный свой наряд.

Ей часто нравились напевы

Печали, плена и скорбей.

Первый пленник

Те песни, что рождались волей

Колодок наших и цепей,

Ужель могли ей быть желанны?

Сара

Могли и были. Пойте ей.

Она вас слушает отсюда.

Второй пленник

То будет худшей из скорбей.

О, Сара нежная, лишь звери,

Лишь птицы, чья душа во тьме,

Чей дух мышленьем не украшен,

Поют, веселые, в тюрьме.

Сара

Так никогда вы не поете?

Третий пленник

В усладу горести своей,

Но не чужой, слагаем песни.

Сара

Она вас слушает. Скорей.

Пленники (поют)

Все высокое сдается

Тяжкой силе долгих лет.

Время с легкостью несется

Для губительных побед.

СЦЕНА 2-я

Роза. - Те же.

Роза

Ступайте, пленники, из сада,

И пенье кончите. Сюда

Выходит Феникс молодая,

Как предрассветная звезда,

И ей гордится луг зеленый,

И ей украшены цветы.

(Пленники уходят.)

СЦЕНА 3-я

Феникс, Эстрелья и Селима,

как бы кончая одевать Инфанту. - Сара, Роза.

Эстрелья

Второй зарею к нам являясь,

Как царственно прекрасна ты!

Сара

И первая сказать не смеет,

Что ей обязаны одной

Своим багряным блеском - роза,

Жасмин - своею белизной.

Феникс

Подайте зеркало.

Эстрелья

Не надо

Просить совета у него:

Ни одного нет недостатка

В картине лика твоего.

(Ей дают зеркало.)

Феникс

Что в красоте (пусть я признаю,

Что я красива), что мне в ней,

Коль нет веселья, нет блаженства?

Селима

Какая ж боль в душе твоей?

Феникс

Ах, если б знала я, Селима,

Что мучит сердце, мне б тогда

Усладой горести служила

Моя сердечная беда!

Когда б я знала, в чем страданье

И чем нарушен мой покой,

Я назвала бы огорченьем

То, что зову теперь тоской.

Но я лишь чувствую и знаю

Глухую боль каких-то ран,

Воспринимаю огорченно

Души встревоженной обман.

Сара

Когда тебя не развлекает

Весною расцвеченный сад,

Где в пышном храме из жасминов

Колонны роз, блестя, молчат,

Отправься к морю: лодка будет

Воздушной колесницей дня.

Роза

И на волнах увидя столько

Живого блеска и огня,

Печально сад промолвит морю:

"Уж солнце, в мир бросая тень,

В свое вернулось средоточье:

Как быстро минул этот день!"

Феникс

Напрасно, образуя тени,

Являя дали, тешит взор,

Средь отражений и сияний,

Земли и моря дружный спор.

С цветами спорят блеском волны,

С волнами речь ведут цветы,

И друг у друга отнимают

Первопрестольность красоты.

Увидя, как умеет море

Движеньем волн своих дышать,

Стремятся в зависти растенья

Его теченью подражать:

И потому зефир влюбленный,

Волнуя цвет и аромат,

Колеблет нежные растенья

И изменяет пышный сад,

И он является не садом,

А океаном из цветов:

И море, видя с огорченьем,

Как вешний сад и свеж и нов,

Стремится также разукрасить

Роскошной пеной берег свой,

Высокие ломает волны,

С их белизной и синевой,

И в состязании изящном,

Вторичный воплотив закон,

Красуется залив зеленый

И голубой цветущий склон,

И красотою ярких перьев,

И переливностью сквозной,

Блистает сад, как море в цвете,

И море точно сад весной:

Так как же тосковать должна я,

Когда привлечь не могут взор

Земля и небо, сад и море?

Сара

Велик души твоей раздор.

СЦЕНА 4-я

Царь, с портретом. - Те же.

Царь

Когда недуг твой позволяет

Дать отдых для сердечных бед,

Пусть этот подлинник прекрасный

(То подлинник, а не портрет,

В нем дышит жизнь) тебе расскажет,

На утешение всем нам,

Что Принц мароккский, Таруданте,

Кладет венец к твоим ногам.

Он от него послом явился,

И несомненностью зови,

Что раз посол немым приходит,

Так с ним послание любви.

В его защиту я вступаюсь:

Он десять тысяч мне дает

Проворных всадников, которых

В моих войсках недостает.

А я как раз намереваюсь

Немедля Сеуту отбить.

Пусть стыд положит гнев на милость

И не препятствует любить

Того, кто будет в нашем Фесе,

На много беспечальных дней,

Блистательно короноваться,

Как царь над красотой твоей.

Феникс

Аллах да будет мне защитой!

Царь

Ну, что ж ты опускаешь взор?

Что так тебя тревожит сильно?

Феникс (в сторону)

Увы, мой смертный приговор.

Царь

Что говоришь ты?

Феникс

Государь мой,

Ты знаешь, что уж столько дней

Ты был мой царь, отец, владыка.

Что ж говорить мне? (В сторону.) (О, Мулей!

Какой тобой утрачен случай!)

Молчание (О, горе мне!)

Есть знак лишь моего смиренья.

(В сторону.)

(О, лжет душа, горя в огне,

Лжет голос, говоря такое!)

Царь

Возьми портрет.

Феникс (в сторону)

Возьму рукой,

По принужденью, не душою.

(Слышен пушечный выстрел.)

Сара

Встречают пушечной пальбой

Мулея, кончившего ныне

По морю фесскому блуждать.

Царь

И справедлива эта встреча.

СЦЕНА 5-я

Myлей, с жезлом главнокомандующего. - Те же.

Мулей

Дай ноги, Государь, обнять!

Царь

Мулей, счастливое прибытье!

Myлей

Кто, прибывая, видит свет

Такой властительнейшей сферы,

Чьей силой мир кругом одет,

И кто, вступая в пристань, видит

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.