Стойкий принц

Стойкий принц

Дон Педро Кальдерон

Описание

«Пойте! Ваш напев плачевный Нашей Феникс тешит слух, Между тем как руки слуг Одевают королевну. Ваши песни из темницы Долетали часто к ней…» Перевод: Борис Пастернак. В произведении Кальдерона «Стойкий принц» рассказывается о придворных интригах, политических играх и трагической любви в средневековой Феце. Главная героиня, принцесса Феникс, оказывается в сложной ситуации, сталкиваясь с давлением со стороны короля и политических союзов. Работа раскрывает внутренний мир героини, ее переживания и борьбу с обстоятельствами. Романтическая линия переплетается с политическими интригами, создавая напряженный и захватывающий сюжет.

<p>Педро Кальдерон</p><p>Стойкий принц</p>* * *<p>Действующие лица</p>

Дон Фернандо, Дон Энрике, Дон Хуан Кутиньо , португальские принцы

Король Феца , старик.

Mулей , мавританский полководец.

Селим .

Брито , шут.

Альфонс , король Португалии.

Тарудант , король Марокко.

Феникс , феццанская принцесса.

Роза, Зара, Эстрелья, Селима , ее служанки.

Португальские солдаты .

Невольники .

Мавры .

Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в 1437 году.

<p>Действие первое</p>

Сад феццанского короля.

<p>Явление первое</p>

Невольники, Зара.

Зара

(невольникам, поющим хором).

Пойте! Ваш напев плачевный

Нашей Феникс тешит слух,

Между тем как руки слуг

Одевают королевну.

Ваши песни из темницы

Долетали часто к ней.

Первый невольник

Наша песнь под звон цепей

Может ли ей полюбиться?

Зара

Да, она вас любит слушать.

Второй невольник

Это знать всего больней.

Воли госпожи твоей

Не хотелось бы нарушить.

Но не грех ли доброй Заре

Музыки от нас хотеть?

В заточенье могут петь

Лишь бессмысленные твари.

Зара

Что ж вы, вовсе не поете?

Первый невольник

Нет, в страдании своем,

Чтоб забыться, мы поем,

Но не по своей охоте.

Зара

Пойте ж, пойте, мой совет!

Невольники

(поют)

Все побеждает время

И верх берет всегда

Над трудностями всеми

Без всякого труда.

Появляется Роза.

<p>Явление второе</p>

Те же и Роза .

Роза

Прочь, рабы! Довольно петь!

Феникс в сад спешит и скоро

Будет радовать нам взоры

И второй Авророй рдеть.

Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная служанками.

<p>Явление третье</p>

Феникс, служанки.

Эстрелья

Ты прекрасна, госпожа!

Зара

Ты порою этой ранней

Вспыхнувших небес румяней,

Как роса лугов, свежа.

Пред тобой наполовину

Меркнет роз пурпурных цвет,

И тягаться смысла нет

В белизне с тобой жасмину.

Феникс

Дайте зеркало!

Эстрелья

К чему?

Вид твой чист и благодатен,

На лице не сыщешь пятен,

Так не будь строга к нему!

(Подает ей зеркало.)

Феникс

Для чего мне эта внешность, —

Пусть взаправду я мила, —

Если я невесела,

Вся – печаль и безутешность?

Селима

Что с тобой?

Феникс

То и беда,

Что без повода кручина.

Кабы знала я причину,

Меньше было бы вреда.

Разобраться я не в силах,

В чем тоски моей предмет.

Видно, объясненья нет

Тайне дум моих унылых.

Но на то ведь и хандра:

Чем глупей она и вздорней,

Тем прочней пускает корни,

Проникает до нутра.

Зара

Если сад, и луг прекрасный,

И цветник, и прелесть роз

Горьких чувств твоих и грез

Вместе разогнать не властны,

Сядь у моря в легкий челн,

Покажись гребцу баркаса

Чудом утреннего часа,

Солнцем, вышедшим из волн.

Роза

И тебя еще безмерней

К морю приревнует сад,

Точно твой уход – закат

И прощанья час вечерний.

Феникс

Нет, меня не веселит

Волн и сада состязанье,

Бурной зыби в океане,

Зыблющихся веток вид.

Для меня не развлеченье,

Что увлечены борьбой

Моря пенного прибой

И земля в цветочной пене.

У стихий старинный счет:

К морю сад давно завистлив;

Морем сделаться замыслив,

Раскачал деревьев свод.

С подражательностью рабьей

Перенявши все подряд,

Он, как рябью волн, объят

Листьев ветреною рябью.

Но и море не внакладе:

Видя, как чарует сад,

Море тоже тешит взгляд

Всей расцвеченною гладью.

Воду бурно замутив

Тиною со дна пучины,

Выкошенной луговиной

Зеленеется залив.

Друг для друга став подспорьем

И держась особняком,

Море стало цветником,

А цветник – цветочным морем.

Велика моя печаль,

Раз не облегчают горя

Небо мне, земля и море.

Зара

Нам тебя сердечно жаль!

Появляется король Феца с портретом в руках.

<p>Явление четвертое</p>

Те же и король Феца .

Король

Этот дивный образ пусть

В виде первого задатка

Уврачует лихорадку,

Юной девственницы грусть.

На портрете этом сам

Марокканский принц хваленый —

Тарудант. Свою корону

Он кладет к твоим ногам.

Мне приятно сватовство.

Это и мое желанье.

Смысл любовного посланья

Мне на пользу сверх всего.

Чтобы взять Сеуту, надо

Десять тысяч верховых.

Тарудант пришлет мне их

К ускорению осады.

Дай ответ, что путь нашел

К будущим твоим объятьям

Тот, кто мне придется зятем,

Мой наследуя престол.

Феникс (в сторону)

О аллах!

Король

Ты вся в слезах?

Феникс (в сторону)

Сватовство – моя кончина.

Король

Дай узнать мне слез причину.

Феникс

Мне велит дочерний страх

Старшим подчиняться сразу.

(В сторону.)

Мулей, пропадай наш брак!

(Громко.)

Я молчу, но это знак,

Что послушна я приказу.

(В сторону.)

Только все наоборот:

Лжет душа моя, смиряясь,

И язык мой, притворяясь,

Ложь за правду выдает.

Король

На, возьми портрет.

Феникс (в сторону)

И тут

Руки лгут, приняв насилу,

Что душе моей не мило.

Похожие книги

Троецарствие

Ло Гуаньчжун, Ло Гуаньчжун

Роман "Троецарствие", написанный в XIV веке, базируется на летописях и народных преданиях III века, периода распада Китая на три враждующие царства. Книга описывает захватывающие военные конфликты, политические интриги и борьбу за власть. Главные герои, олицетворяющие мужество и справедливость, стали символами храбрости и доблести, оставаясь популярными и почитаемыми в Китае и других странах Дальнего Востока. В романе показаны не только военные сражения, но и сложные психологические портреты героев, их мотивы и поступки. "Троецарствие" — это не просто исторический роман, но и яркое отражение китайской культуры и менталитета.

Сага об Эгиле

Снорри Стурлусон, Исландские саги

Сага об Эгиле – это увлекательная история четырех поколений рода Эгиля, сына Скаллагрима, великого исландского скальда. Охватывая период с конца IX по конец X века, сага основана на устной традиции и письменных источниках. Она подробно рассказывает о распрях норвежского вождя Квельдульва (деда Эгиля) и его сыновей с конунгом Харальдом Прекрасноволосым, приведших к переселению Скаллагрима в Исландию и основанию рода «людей с Болот». Сага пронизана конфликтами, приключениями и историческими событиями, раскрывая жизнь и обычаи скандинавских народов того времени. В ней подробно описываются семейные отношения, викингские походы, героические деяния и важные исторические события.

Кельтские мифы

Коллектив авторов

Кельты, окутанные тайной, оставили неизгладимый след в европейской культуре. Эта книга – погружение в богатый мир кельтской мифологии, полную волшебных легенд и преданий. Собрание валлийских сказаний «Мабиногион» и ирландские легенды, переложенные известными переводчиками, откроют вам историю доблестных героев, такие как Кухулин и Артур, а также племя богини Дану. Легенды о любви Тристана и Изольды вдохновили многих писателей, включая Шекспира, Вордсворта, Теннисона и Толкиена. Книга предоставляет уникальную возможность познакомиться с богатейшим наследием кельтской культуры и ее влиянием на мировую литературу.

О началах

Ориген

Ориген (185–253), ключевая фигура в истории христианского богословия и библейской филологии, представил в трактате «О началах» новаторский синтез христианской веры и эллинской философии. Работа, переведенная в Казанской Духовной академии, впервые обобщает опыт христианства в категориях античной мысли. В издание также включена 6-я книга «Толкований к Евангелию от Иоанна», ранее не переводившаяся на русский язык. Издание сохраняет оригинальный издательский макет в формате a4.pdf, обеспечивая глубокое погружение в исторический контекст.