
Стихи
Описание
Стихотворения Афзаладдина Хакани, переведенные В. Державиным, предлагают глубокий взгляд на жизнь, полную страданий, размышлений о смысле бытия и поисках справедливости. В этих стихах отражается богатство человеческого опыта, отражающее трагизм и красоту жизни. Поэзия Хакани, переданная в переводе В. Державина, предлагает читателю возможность погрузиться в мироощущение поэта, ощутить глубину его размышлений и найти отражение своих собственных переживаний в строках стихотворений.
Афзаладдин XАКАНИ
Стихи
Перевод В. Державина "Нет, полно! Не буду отныне..." "И снова в сердце у меня..." "Богатствами наделены..." "Я страданье свое не отдам за бальзам..." "Я глинногубый, землеликий..." О заточении На смерть дочери Развалины Медаина "Сердце мое как челнок..." "С той поры..." "Почему, о душа..." "Твои стрелы пернатые..." "Сердце, союз с любовью..." "Милая, разве могу я..." Шесть о тебе прошла по двум мирам..." (Доколь мне угнетения сносить..." "Дворцы царей подобны морю..." "О Хакани, удались от служения шахам..." "Сказали как-то..." "Очень кислы плоды..." "Я в мире когда-то богатства хотел..." "Хакани, ты унижен дарами владетелей сих..." "Нет у меня самых нужных для жизни вещей..." "О Хакани, ты сокровищ земных не ищи..." "В сущности мира сего справедливости нет..." Рубайят
Нет, полно! Не буду отныне себя унижать
из-за хлеба! Я пламенем дух напитаю! Довольно страдать
из-за хлеба! И лучше я кровь свою выпью, но к скатерти
низких не сяду. Да, лучше погибнуть, чем в двери презренных
стучать из-за хлеба. Я тигром свободным родился, но пусть назовусь я собакой, Когда к падишахскому трону приближусь опять из-за хлеба. И пусть я ослепну и солнца, и звезд, и луны не увижу, Коль в поисках буду напрасных глаза напрягать из-за
хлеба. Пусть будут глаза мои ртутью, я ртутью залью свои уши, Чтоб голосу низменных духом вовек не внимать из-за хлеба! Не надо мне белого хлеба властителей с черной душою. Я лучше умру, голодая, чем душу терзать из-за хлеба! Хоть хлеб их и снега белее, но все их слова ядовиты, Их помыслы низки. Так мне ли их дружбы искать из-за
хлеба? Пастух получает лепешку... Но я эликсиром владею. Сокровища духа не буду я им продавать из-за хлеба. Неужто, как мельницу, снова пред низкими рот открывать
мне И шею, как воду в плотине открытой, пред ними сгибать
из-за хлеба? Ну что ж, если хлеба не будет, - мы живы не хлебом
единым. Ученый мыслитель не будет, как буйвол, мычать из-за хлеба. Пастись на пустынных равнинах я стану, подобно
джейранам, Но я к обладателям хлеба не буду взывать из-за хлеба. Пусть лучше язык мой отсохнет, но хлеба еще не
попросит, Ужель уншкенье обиды опять испытать из-за хлеба? Был изгнан Адам из Эдема за зернышко райской пшеницы. Достоинство вынужден был я свое потерять из-за хлеба. Был праотец изгнан из рая. Я заживо ввергнут в геенну. Без хлеба голодною смертью мне здесь умирать - из-за
хлеба. О боже! Ты знаешь о муках моих и о муках Адама! Ты сам прогневись на пшеницу, чтоб нам не страдать из-за
хлеба. И долго ль еще в этом мире рукою бесчестной и низкой Красу человечества будут терзать, убивать из-за хлеба? Открой мне, судьба-негодяйка, причину такого гоненья? Отколь на вратах моей жизни мучений печать из-за хлеба? Иль ангел довольствия в небе сам вычеркнул "хлеб" в моей
доле, Чтоб тайную промысла волю сумел я понять из-за хлеба? Внемли, Хакани! Ведь в конюшне одной - Униженье
с Почетом. Так стоит ли на Униженье тебе разъезжать из-за хлеба? О хлебе своем у аллаха проси, сотворенный аллахом! Тебе ли свое первородство во прахе топтать из-за хлеба!
* * *
И снова в сердце у меня проснулась старая печаль. Несчастье новое пришло, грудь уязвило мне, как сталь. Я лихорадкою объят, горю в мучительном огне. Но чашу яда, не бальзам, судьба моя подносит мне. Взгляни, как ослабел огонь у догорающей свечи. Так я сгораю, как свеча, от жгучих слез в моей ночи. Как искривляется свеча и тает в собственном огне, Так искривила спину скорбь испепеляющая мне. Увы, не собран мой посев, жнеца созревший колос ждет. Но не собрать мне урожай, и пламя смерти все пожрет. Укоры поздние друзей - нет горшего на свете зла... А эта весть не из Ганджи, а с родины моей пришла. Жар лихорадки, что ни ночь, жестоко потрясал Ганджу. И, разрывая стоном грудь, от лихорадки я дрожу. Услышав стон мой, муэдзин сказал: "Беды не миновать! И, кажется, грозит Гандже землетрясение опять". Злопамятен горбатый свод, в его природе месть и зло, Но почему скорбей и слез на долю столько мне пошло? Вот пролил вновь живую кровь, не зная жалости,
кинжал, За зло в награду у него на рукояти блещет лал. Бьет лихорадка Хакани, он мучится в огне беды, Но ведь зато в его словах есть свойство и живой воды.
* * *
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
