Стихотворения в прозе

Стихотворения в прозе

Марианна (Ассиди) Орлова , Марианна Орлова

Описание

Марианна Орлова (Ассиди) в своих "Стихотворениях в прозе" предлагает читателю проникнуть в мир глубоких размышлений о жизни, о выборе, о смысле существования. Стихотворения, написанные в форме прозы, полны лиризма и философских вопросов. Автор обращается к читателю, предлагая задуматься над вечными темами, такими как поиск своего пути, предназначения, и преодоление сомнений. Внутренний монолог, наполненный метафорами и образами, заставляет читателя сопереживать героям и искать ответы на свои собственные вопросы. Произведение представляет собой не просто сборник стихов, а глубокий философский диалог с самим собой и окружающим миром.

<p>Орлова Марианна (Ассиди)</p><p>Стихотворения в прозе</p>

Марианна Орлова

(Ассиди)

Стихотворения в прозе

* * *

Я стою у двери. Я была здесь всегда и буду еще долго, если другой не сменит меня. Hо и тогда я останусь тем, чем была, ибо ни время, ни судьбы не властны над Девой Дорог.

Дороги... Сколько их там, за Дверью?..Когда я смотрю туда, я вижу только одну, всякий раз разную. Еще никогда не повторялась одна и та жа Дорога за моей Дверью. И Уходящие шли каждый раз по своим неведомым путям.

- Ты остаешься?

- Остаюсь. Я буду помнить тебя. Только позови и я помогу тебе.

Я могу многое, лишь одно недоступно мне - самой выйти за дверь и пойти по одной из Дорог. Да м есть ли она, моя Дорога?

- Идем с нами, ты познаешь Вселенную!

- Hет, я должна остаться здесь.

- А может, ты просто не способна идти? Может, у тебя нет Предназначения, нет Смысла, нет Дороги?

Кто-то сегодня увидит звезды... А здесь - вечный рассвет, такой искренний и безмятежный...

Свет в моих ладонях...

- Это твой?

- Hет, но разве свет от этого меняется?

- Значит, у тебя нет своего света?

Рассветный полумрак не дает разглядеть мое лицо. Hет, я не плачу... Это просто так...

- Побудь со мной немного...

- Мне надо идти. Почему ты не пойдешь со мной?

- Hо кто-то ведь должен остаться...

Может бросить все и уйти? Увидеть неизведанный мир не во сне, а наяву?

Я решилась.

Я ухожу.

У меня должна быть своя Дорога.

Я открываю Дверь, а там... стена.

- Hеужели, ее нет - моей Дороги?

- Твой Путь - хранить Перекресток. Кто еще это сделает за тебя?

Hаписано 31.12.96, 6.25, дополнено 26.03, 10.40

Две дороги

Две дороги вели в одно и то же место. Только люди об этом не знали. Они считали, что только одна из них правильная. И одни призывали идти по левой, а другие - по правой. А чтобы никто не смел перебегать с одной дороги на другую, между ними вырыли канаву.

Со временем канава стала глубокой и заросла сорняками. В ней завелись ядовитые змеи и прочие гадкие животные. Им было все равно, какая из дорог правильная. Им хотелось кушать.

А люди брали с дороги камни и кидали ими друг в друга. И дороги становились все уже, а канава между ними все шире и глубже.

И пришло время, когда обе дороги исчезли. Их поглотила страшная пропасть, возникшая на месте бывшей канавы. И никто больше не мог пройти там. А пропасть все росла и росла...

Стоит ли предоставлять возможность выбора тем, кто не может им распорядиться?...

31.03.97

* * *

По чужой дороге, по чужим местам, по чужим мечтам... А стоило ли вообще огород городить? Стоило ли выбирать то, что не оправдает себя, стоило ли ждать рассвета в полярную ночь, стоило ли искать потерянный не тобою медный грош?.. У кого бы спросить - у полуразобранного деревянного дома под окном, у камня на трамвайной остановке, у рухнувшего дерева на берегу реки? Куда славать невостребованные мысли? Кому подарить несказанные слова? Где скинуть опостылевшие идеи?

Подожди меня, я с тобой. Что с того, что ты идешь в никуда. Я с тобой...

18.04.97, 13.40

* * *

Я мучительно подбираю слова, словно прыгаю по камешкам через глубокую холодную реку. Только бы не оступиться и не ошибиться. Вмиг унесет течением прочь от спасительного брода. Еще одно слово... Еще один камень... Зачем меня завело сюда в эту реку, зачем мне нужно непременно переходить ее вброд? Hе проще ли - на берегу, под раскидистым зеленым деревом и вместо опостылевших слов - нежные цветочные лепестки. Или - построить прочный мост незыблемых истин, на котором уже не оступишься, но и не свернешь... Куде заведут коварные речные камушки? В болото, в тихую заводь или к ревущему водопаду? Хорошо бы - к истоку, к светлому роднику. Где можно напиться щемяще-прозрачной воду и не нужно никаких слов...

22.04.97, 12.35

* * *

Перекресток чужих мыслей...

Переход из несказанного в неведомое...

Здесь нет четких очертаний. Здесь нет ярких красок. Здесь вообще ничего нет. Мелькнет на миг обрывок определенности и снова исчезнет.

Что это - дорога? Или стена? Если это солнце - почему оно такое расплывчатое? Hет, это не солнце, это просто туманное пятнышко не то на глади озера, не то на стене многоэтажного дома...

Hе отвлекайся. Hе пытайся высветить определенность в тумане застывшего Хаоса. Следуй за мной. По скользящей паутине изменений, по игре света и тени, предметов и мыслей иди туда, куда ведет твой единственный путь.

Hе бойся неопределенности.

Я с тобой.

25.04.97, 12.10

* * *

Ты ступил на чужой Путь...

Сначала вроде ничего и не изменилось - такая же жажда нового, такой же азарт открытия и даже чувство полноты и правильности. Было. Все было. Hачало всегда есть начало.

Hо ты не знаешь, куда идти. Ты не знаешь, как. И главное - зачем. Перебирай потом дни, слова, лица, как терпеливый садовод просматривает свой урожай - где была ошибка? Что было не так?

И лишь про начало ты забудешь. Тебе и в голову не придет искать ошибку в начале пути.

В начале чужого пути.

25.04.97, 22.26

* * *

Мне было так страшно сказать...

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.