Стихотворения

Стихотворения

Адельберт Шамиссо

Описание

Адельберт фон Шамиссо (1781—1838) — известный франко-немецкий писатель, поэт и естествоиспытатель. В его стихотворениях переплетаются мотивы трагических историй, философских размышлений и лирических переживаний. Произведения Шамиссо, переведенные на русский язык, предлагают читателю возможность познакомиться с тонким миром немецкой поэзии XIX века. В этих стихотворениях отражаются глубокие переживания и размышления автора о жизни, смерти, и человеческом существовании. Читатели найдут в них богатый внутренний мир и прекрасные образы.

D E U T S C H E L I T E R A T U R

Аdelbert von CHAMISSO Адельберт фон ШАМИССО

Gedichte

Стихотворения

VERLAG

INHALTSVERZEICHNIS СОДЕРЖАНИЕ

Tragische Geschichte

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ. Пер. В. Микушевича .................................... 3

Die Giftmischerin

ОТРАВИТЕЛЬНИЦА. Пер. В. Топорова .................................................... 3

Die M"anner im Zobtenberge

ЦОПТЕНБЕРГСКИЕ МУЖИ. Пер. Ю. Даниэля ...................................... 4

Die Weiber von Winsperg

ВИНСПЕРГСКИЕ ЖЕНЫ. Пер. Ю. Даниэля ........................................... 5

Die Sonne bringt es an den Tag

СОЛНЦЕ ВЫВЕДЕТ НА СВЕТ. Пер. Б. Слуцкого .................................... 6

Was soll ich sagen?

ЧТО МНЕ СКАЗАТЬ? Пер. Е. Эткинда ..................................................... 8

Zweites Lied von der alten Waschfrau

ВТОРАЯ ПЕСНЯ О СТАРОЙ ПРАЧКЕ. Пер. Ю. Левина ......................... 8

Nacht und Winter

НОЧЬ И ЗИМА. Пер. В. Куприянова ........................................................ 9

Die goldene Zeit

ЗОЛОТОЙ ВЕК. Пер. Е. Эткинда ............................................................ 10

Das Dampfross

ПАРОВОЙ КОНЬ. Пер. Ю. Даниэля ...................................................... 11

Tragische Geschichte

's war einer, dem's zu Herzen ging, Dass ihm der Zopf so hinten hing,

Er wollt es anders haben.

So denkt er denn: Wie fang ich's an? Ich dreh mich um, so ist's getan -

Der Zopf der h"angt ihm hinten.

Da hat er flink sich umgedreht,

Und wie es stund, es annoch steht - Der Zopf, der h"angt ihm hinten.

Da dreht er schnell sich anders 'rum,

's wird aber noch nicht besser drum - Der Zopf, der h"angt ihm hinten.

Er dreht sich links, er dreht sich rechts,

Es tut nichts Gut's, es tut nichts Schlecht's - Der Zopf, der h"angt ihm hinten.

Er dreht sich wie ein Kreisel fort, Es hilft zu nichts, in einem Wort - Der Zopf, der h"angt ihm hinten.

Und seht, er dreht sich immer noch Und denkt: Es hilft am Ende doch - Der Zopf, der h"angt ihm hinten.

Die Giftmischerin

Dies hier der Block und dorten klafft die Gruft. Lasst einmal noch mich atmen diese Luft

und meine Leichenrede selber halten. Was schauet ihr mich an so grausenvoll? Ich f"uhrte Krieg, wie jeder tut und soll, gen feindliche Gewalten.

Ich tat nur eben, was ihr alle tut,

nur besser; drum, begehret ihr mein Blut,

so tut ihr gut.

Es sinnt Gewalt und List nur dies Geschlecht; was will, was soll, was heisset denn das Recht? Hast du die Macht, du hast das Recht auf Erden. Selbsts"uchtig schuf der St"arkre das Gesetz,

ein Schl"achterbeil zugleich und Fangenetz f"ur Schw"achere zu werden.

Der Herrschaft Zauber aber ist das Geld: Ich weiss mir Bessres nichts auf dieser Welt als Gift und Geld.

Ich habe mich aus tiefer Schmach entrafft, vor Kinderm"archen Ruhe mir geschafft,

die Schrecken vor Gespenstern "uberwunden.

Das Gift erschleicht im Dunkeln Geld und Macht, ich hab es zum Genossen mir erdacht

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ

Был некто чуть ли не с пелен

Своей косичкой удручен.

Вот горе так уж горе!

«Я повернусь, и все пройдет,

Не знать бы только мне забот...» Висит косичка сзади!

И повернулся наш простак. Пустяк? Пустяк! Да как не так:

Висит косичка сзади!

И повернулся он опять. Косичку этим не пронять:

Висит косичка сзади!..

И так и сяк вертелся хват, Он свету белому не рад:

Висит косичка сзади!..

Вертелся парень, как волчок, А сделать ничего не мог:

Висит косичка сзади!

Весь век вертелся молодец. Когда же этому конец?

Висит косичка сзади!..

ОТРАВИТЕЛЬНИЦА

Повесят — вот и весь последний путь! Но раньше дайте воздуха глотнуть — Сама себе я справлю панихиду,

Ваш ужас неуместен, господа! Я воевала с вами, никогда

Не дав себя в обиду.

Я воевала, как и все вокруг,

Но лучше всех, — отсюда ваш испуг

И этот крюк.

Чем движим мир? Обманом и мечом! При чем тут право? Право ни при чем! Кто верх возьмет — того и будет право! Кто всех сильней — того и будет власть! Подумав так, за дело я взялась,

И в ход пошла отрава.

Но власть без денег — глупая мечта. Лишь злато отпирает ей врата.

Хлынь, яд, в уста!

Наследство — вот мой первый был порыв! И, совести упреки заглушив,

Я к делу, не колеблясь, приступила. В глухой ночи, недрогнувшей рукой Напиток я сготовила такой,

und hab es gut befunden.

Hinunter stiess ich in das Schattenreich Mann, Br"uder, Vater, und ich ward zugleich geehrt und reich.

Drei Kinder waren dennoch mir zur Last, drei Kinder meines Leibes; mir verhasst, erschwerten sie mein Ziel mir zu erreichen. Ich habe sie vergiftet, sie gesehn,

zu mir um Hilfe rufend, untergehn, bald stumme, kalte Leichen.

Ich hielt die Leichen lang auf meinem Schoss und schien mir, sie betrachtend tr"anenlos,

erst stark und gross.

Nun fr"ont ich sicher heimlichem Genuss, mein Gift verwahrte mich vor "Uberdruss

und liess die Zeugen nach der Tat verschwinden. Das Lust am Gift, am Morden ich gewann,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.