Стихотворения

Стихотворения

Анатолий Августович Гуницкий

Описание

Собрание стихотворений, написанных Анатолием "Джорджем" Гуницким, одним из "отцов-основателей" рок-группы "Аквариум". В этих стихах сплетаются лирические размышления, образы повседневности и философские идеи. Гуницкий, известный как талантливый литератор, предлагает читателю проникнуть в мир своих поэтических образов, полных энергии и утонченности. Стихотворения о встречах, любви, размышлениях о жизни, о месте человека в мире.

Анатолий «Джордж» Гуницкий

СТИХОТВОРЕНИЯ

<p>ВНЕЗАПНАЯ ВСТРЕЧА 3</p>

Внезапная встреча

Подобна падению метеорита

На крышу машины

По имени скорая помощь,

В которой приземистый врач

Забинтованной левой рукой

Наносит ответный удар

Недугу в желтом трико. Впрочем,

Не следует думать, что медики знают

Причину болезни. Тем более, что и больные,

Грызущие гематоген, глядят равнодушно

На бедра дежурных сестер. Рано утром,

Как только закончит свой завтрак

Сибирский павлин,

Даже поклонники реггей

Не верят паломникам ветра,

А четвертая слева стена

Опять наклоняется вниз. И, беспечно смеясь,

Не пускает свалиться под гору

Любовную пару. Не хочет, наверно, она

Слушать их страстные вопли, напоминающие

О призрачном солнце Прибалтики,

Одетом в японский пиджак.

<p>SO LONG, КАТАРИНА, SO LONG</p>

Мимо Тургенева

Мимо Толстого

И мимо других отчужденных великих

Летит деревянный корабль

У него так давно

Лет пятнадцать, а может и дольше

Нет ни мачты

Ни зеркала пирамидального

А он

Все равно продолжает лететь

В сторону Старого берега

Где согнувшись, смеясь и хромая

Танцуют стада

Кривозубых локальных акул

So long, Катарина, so long

<p>ЛЕДИ, ГУРУ И БИЛЛ</p>

Леди училась у гуру

А он ее не учил

Он смотрел сквозь ее фигуру

И стрелял из ружья. Как Билл.

Который в Чикаго свалил

Леди любила гуру

Но он ее не любил

Он кормил ее мертвой курой

И зачем-то Биллу звонил.

Тому, что в Чикаго свалил

Кто ты, Леди?

Где ты, Гуру?

Где ты, Билл?

В профиль Билл был похож на медведя

В шесть утра Беломор курил

Гуру бодро дремал на пледе

И в Чикаго порою звонил.

Там друган его жил. То бишь, Билл.

Леди вышла замуж за гуру

А у Билла – не было сил

Он цеплялся за ветку сакуры

Но его убил гамадрил

Билл совсем на Чикаго забил.

Кто ты, Леди?

Где ты, Гуру?

Где ты, Билл?

<p>* * *</p>

Еще даже не шесть –

Всего четверть шестого;

Дождь прошел, город спит,

Птицы свили гнездо у окна.

Они рано поют.

Я их слышу, пока не проснулась

В моем доме – судьба.

Окно закрывая собой.

Будет пусто и скучно.

Реальность. Ужасное слово.

Я лежу, мне не встать,

Если б мог я все время лежать:

Дождь прошел, жизнь идет, город спит.

Но все тише, и тише, и тише

Поют птицы – соседи мои. За окном

Одинокие, слабые трели

Гаснут. В утреннем небе сверкая:

Зато громче песня машин.

Постепенно меняется музыка:

День – дирижер берет эстафету у утра,

Как в рапиде – медленны, плавны движенья его,

Без пятнадцати шесть.

Птицы вскрикнули.

Кода.

Тяжелый аккорд. Грузовик

Начинает прелюдию дня.

<p>В ТЕМНОМ УГЛУ ОКТЯБРЯ</p>

Что-то происходило. Катилось, бежало, крутилось

Начиналось – и тут же заканчивалось

Углублялось в трескучие ямы

Трехслойного и кривоглазого времени

Играющего в кастаньеты души

Загибаясь – при этом – с другого конца

Опускаясь с вершины низин

Поднимаясь в низины вершин

Рассыпаясь раздробленным центром

Смыкаясь над мягким огнем

Щеголяя дырявым плащом

Напоминавшим о влажном (и желтом) цветке

Разорванного Шантеклера

Который нашел я однажды

В темном углу октября.

7 окт. 2003

<p>ЭПИЗОД ИЗ ЖИЗНИ ВЕТРА</p>

Восемь пятнадцать. Ветер решительно сбросил свое покрывало

Сшитое из позолоченной ткани вчерашнего дня,

Из Гогенцолерна ватник, поджаренный серым злодеем,

Ростом четырнадцать метров, а может, даже и ниже.

Ну а потом он широким, беспечным, безбашенным жестом

Скинул ботинки, похожие на молодой озорной самокат,

Шарф металлический, свитер, отлитый из шелковых гаек древесных

И пиджачишко бумажный, который украл в казино.

Было не жарко. Река утопала в зеленых добротных снежинках,

Лед превращался в кору забубенной и непроходимой ольхи,

Голуби тихо читали старинную книгу безумных ирландцев

И потихоньку клевали зернистый асфальт площадей

Ветер смеялся и пел. Нет, улетать втихомолку ему не хотелось

В сторону от межпланетных великих торговых путей.

Там, на сгоревшей горе, он не сможет увидеть другую изнанку плотины,

Построенной утром хмельным инженером из Турку

Что же делать? Куда разворачивать лодку? С кем дирижировать сном?

Эти вопросы он вновь задавал псалмопевцу в седой безрукавке,

Упавшему вверх головой посреди необъятной приморской долины,

Наполненной ватой, гвоздями и множеством прочих вещей.

<p>ДО ПРОГУЛКИ</p>

Что-то случится сегодня

В половине второго, в ночи

Загудят кривоногие сваи

Заскрипит твердолапый бетон

Затрепещет корявая лодка предместья

В котором никто и не жил никогда

А чуть позже, ближе к утренней случке

Красноглазого голубя солнца

И призрачной тени Луны

Закутанной в пестрые ткани

И висящей над бесконечным

Простором сонного города

Приговоренного к долгим секундам

Угрюмого солнцестояния

К закутанному шверботу

Плывущему к берегу соли

Рассыпанной сумрачным Герием

Назло сладострастным врагам

Которые напрочь не знают

Что сегодня, в семь двадцать пять

Ничерта опять не случится

А в зеленой лодке предместья

Распластанного под облаками

Закудахтает пьяный петух

Перепутавший вечер с восходом

Потерявший пропуск в долину

Где живет уроженка Парижа

Шаловливо поющая мантры

Сочиненные богом любви

В половине второго утра

Когда он, опрометчиво юный

Покорил своей каменной лапой

Восемнадцать туристок фламандских

Приехавших позавчера

В район седых новостроек

Торговать абрикосовым мылом

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.