
Стихотворения
Описание
Преклоняю я колена, Артемида, пред тобой, Русой дочерью Зевеса, богиней, Зверовластницей лесной! Снизойди на берег, где крутит волну Лефей, обрадуй город страждущих мужей. Ты найдешь достойных граждан, не свирепых дикарей. Эти стихи, переведенные с древнегреческого, предлагают проникнуть в мир античной лирики, наполненной образами богов, героев и повседневной жизни. Поэмы пронизаны любовью, философскими размышлениями и восхищением красотой природы. В них отражаются мотивы дружбы, любви, печали и радости. Откройте для себя мир древнегреческих поэтов.
Анакреонт
Стихотворения
АРТЕМИДЕ
Преклоняю я колена, Артемида, пред тобой, Русой дочерью Зевеса, Ланестрельною богиней, Зверовластницей лесной! Снизойди на оный берег, Где крутит волну Лефей, Взором ласковым обрадуй Город страждущих мужей: Ты найдешь достойных граждан Не свирепых дикарей.
(Перевод Л. Мея)
ДИОНИСУ
Ты, с кем Эрос властительный, Афродита багряная, Черноокие нимфы Сообща забавляются На вершинах высоких гор,На коленях молю тебя: Появись и прими мою Благосклонно молитву. Будь хорошим советником Клеобулу! Любовь мою Не презри, о великий царь, Дионис многославный!
(Перевод В. Вересаева)
[71]
* * *
Клеобула, Клеобула я люблю, К Клеобулу я как бешеный лечу, Клеобула я глазами проглочу.
(Перевод Я. Голосовкера)
* * *
О дитя с взглядом девичьим, Жду тебя, ты же глух ко мне: Ты не чуешь, что правишь мной,Правишь, словно возница!
(Перевод Г. Церетели)
* * *
Глянул Посидеон на двор, В грозных тучах таится дождь, И гудит зимней бури вой Тяжко-громным раскатом.
(Перевод Г. Церетели)
* * *
Не сули мне обилье благ, Амалфеи волшебный рог, И ни сто, да еще полста, Лет царить не хотел бы я В стоблаженной Тартессе.
(Перевод Я. Голосовкера)
* * *
Бросил шар свой пурпуровый Златовласый Эрот в меня И зовет позабавиться С девой пестрообутой.
[72]
Но, смеяся презрительно Над седой головой моей, Лесбиянка прекрасная На другого глазеет.
(Перевод В. Вересаева)
* * *
...бросился я в ночь со скалы Левкадской И безвольно ношусь в волнах седых, пьяный от жаркой страсти.
(Перевод В. Вересаева)
* * *
Поредели, побелели Кудри, честь главы моей, Зубы в деснах ослабели, И потух огонь очей. Сладкой жизни мне немного Провожать осталось дней: Парка счет ведет им строго, Тартар тени ждет моей. Не воскреснем из-под спуда, Всяк навеки там забыт: Вход туда для всех открыт Нет исхода уж оттуда.
(Перевод А. Пушкина)
* * *
Кобылица молодая, Честь кавказского тавра, Что ты мчишься, удалая? И тебе пришла пора; Не косись пугливым оком, Ног на воздух не мечи, В поле гладком и широком Своенравно не скачи.
[73]
Погоди; тебя заставлю Я смириться подо мной: В мерный круг твой бег направлю Укороченной уздой.
(Перевод А. Пушкина)
* * *
Что же сухо в чаше дно? Наливай мне, мальчик резвый, Только пьяное вино Раствори водою трезвой. Мы не скифы, не люблю, Други, пьянствовать бесчинно: Нет, за чашей я пою Иль беседую невинно.
(Перевод А. Пушкина)
* * *
На пиру за полной чашей Мне несносен гость бесчинный: Охмеленный, затевает Он и спор, и бой кровавый. Мил мне скромный собеседник, Кто, дары царицы Книда С даром муз соединяя, На пиру беспечно весел.
(Перевод М. Михайлова)
* * *
Дай воды, вина дай, мальчик, Нам подай венков душистых, Поскорей беги,- охота Побороться мне с Эротом.
(Перевод Я. Голосовкера)
[74]
* * *
По три венка на пирующих было: По два из роз, а один Венок навкратидский.
(Перевод Л. Мея)
* * *
Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный, Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.
(Перевод Л. Мея)
* * *
Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек, Выпил кружку вина,- и вот за пектиду берусь я, Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.
(Перевод В. Вересаева)
* * *
Люблю, и словно не люблю, И без ума, и в разуме.
(Перевод В. Вересаева)
* * *
Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая, Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.
(Перевод Л. Мея)
[75]
* * *
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.
(Перевод Л. Мея)
* * *
Что ты бежишь от меня как на крыльях, натерши духами Тощие перси, пустые, как дудки пастушьей свирели?..
(Перевод Л. Мея)
* * *
О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею: Ты же владеешь цветущею юностью, дева!
(Перевод Л. Мея)
* * *
А кто сражаться хочет, Их воля: пусть воюют!
(Перевод В. Вересаева)
* * *
Бросив щит свой на берегах Речки прекрасноструйной...
(Перевод В. Вересаева)
[76]
ДАРЫ ДИОНИСУ
С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть, Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда С тучным ягненком несут в дар Дионису они.
(Перевод Л. Блуменау)
МОЛИТВА ГЕРМЕСУ
К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье, Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын. Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.
(Перевод Л. Блуменау)
НА "ТЕЛКУ" МИРОНА
Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона, Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.
(Перевод Л. Блуменау)
ПИРУЮЩИМ
Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне; Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая, Правилом ставит себе быть веселее в пиру.
(Перевод Л. Блуменау)
НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ
1
Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою. Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.
[77]
2
Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру, Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра, Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.
3
Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею; Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
