Стихотворения, маленькие оды

Стихотворения, маленькие оды

Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин

Описание

Гёльдерлин, в этих стихотворениях, обращается к вечным темам любви, природы и красоты. Он описывает свои переживания и впечатления от античной Греции, наполняя стихи глубоким лиризмом и эмоциональной силой. Стихи пронизаны чувством восхищения и печали, отражая внутренний мир поэта. Погрузитесь в мир классической поэзии и откройте для себя уникальный поэтический стиль Гёльдерлина.

<p><strong>СТИХОТВОРЕНИЯ</strong></p><p><strong>ГРЕЦИЯ</strong><a l:href="#n1" type="note">[1]</a></p>

Готхольду Штойдлину[2]

(Первая редакция)Если б я тебя в тени платанов,Где Илис[3] бежал среди цветов,Где над Агорой[4], весельем прянув,Расходился рокот голосов,Где отвага юношей будила,Где сердца к себе склонял Сократ,В миртах, где Аспазия[5] бродила,Где Платон[6] творил свой вертоград,Где весною праздника напевы,Звуки флейт восторженно лились,В честь заступницы, Минервы-Девы,Вниз с холма священного неслись,Где вся жизнь — поэзией хранимой,Сном богов, без времени, текла,—Если б там нашел тебя, любимый,Как душа давно уж обрела!Ах, иначе обнял бы тебя я! —Пеньем бы ты славил Марафон,И мой взор, улыбкою играя,Искрился б, восторгом упоен;Грудь твою победа б молодила,Лаврами чело твое обвив;Скука жизни б затхлой не душилаРадости исполненный порыв.Ах, звезда любви, твоей отрады,Юношеский, розовый рассвет!Лишь в чреде златых часов ЭлладыБега ты не чувствовал бы лет;Словно пламень Весты[7], бесконечноВ каждом сердце там любовь жила,Дивных Гесперид плодами вечноСладостная юность там цвела.Если б все ж ты наделен судьбоюБыл толикой этих лет златых,Ты бы счастлив был нести с собоюПламенным афинянам свой стих;Струн звенело б радостное пенье,Кровью лился б ток лозы хмельной,Уносило б прочь отдохновеньеАгору с шумливою толпой.Любящее сердце б не напрасноЖарко билось в том краю землиДля народа, пред которым страстноСлезы благодарные текли;Час придет, спасешься из неволи,Прах отринешь в горестной борьбе!Дух нетленный, в сей земной юдолиНет стихии, родственной тебе!Где они, богов сыны в Афинах?Аттика не вспрянет ото сна,В мраморе поверженном, в руинахСмертная таится тишина;День весенний сходит и поныне,Только братьев он не застаетВ той священной Илиса долине,—И пустыня дням теряет счет.В край Алкея и АнакреонаНизойти пути бы моему,Там, среди героев Марафона,В тесном я хочу уснуть дому!Ах, последний этот плач умолкнетО священной Греции моей,Пусть же Парка[8] ножницами щелкнет, —Сердцем я уже среди теней.<p><strong>К НОЙФЕРУ</strong><a l:href="#n9" type="note">[9]</a></p>В марте 1794 годаНе плачу я... Весны очарованьеЗлатит весь мир, напомнив детство вновь,И, возбудив и боль и упованье,Мои глаза кропит росой любовь.Еще мне дарят сладкую отрадуЛазурь небес и изумрудный луг.И, внемля здесь земли божественному саду,Я пью нектар у радости из рук.Прими и боль! Обид во искупленьеНам дар лучей благое солнце шлет,И лучших дней в душе еще живут виденья,И в ласке милых глаз о нас слеза живет!<p><strong>К ВЕСНЕ</strong><a l:href="#n10" type="note">[10]</a></p>

Похожие книги

Поэмы Оссиана

Джеймс Макферсон

Поэмы Оссиана, приписываемые Джеймсу Макферсону, представляют собой сборник эпических стихов, которые, по мнению исследователей, отражают кельтскую культуру и историю. Они описывают героические деяния, войны и традиции древних кельтских народов. Сборник основан на устных преданиях и легендах, передаваемых из поколения в поколение. В поэмах описываются события и персонажи, связанные с кельтской мифологией и историей, что позволяет проследить эволюцию их культуры и верований. Поэмы Оссиана представляют собой важный источник информации о жизни и обычаях древних кельтов.

Фауст

Иван Тургенев, Иоганн Вольфганг фон Гёте

Перевод Фауста – труд всей жизни К.А. Иванова. Написанный на рубеже 1918-1919 годов, незадолго до смерти переводчика, этот труд пролежал в архиве до 1954 года. Иллюстрации Олега Яхнина. Перевод Фауста – это не просто воспроизведение текста, это глубокое проникновение в мир немецкой классической поэзии. Книга раскрывает сложные философские и этические вопросы, поднимаемые Гете в своем произведении. Перевод сохраняет богатство языка и образность оригинала. Это издание – ценный вклад в литературу и культуру.

Идиллии, эпиграммы

Бион, Мосх

Греческие буколики (идиллии) – особый литературный жанр, зародившийся в III веке до н. э. В этих стихах Феокрит, Мосх и Бион воспевают сельскую жизнь, любовь, дружбу и природу. Перевод М.Е. Грабарь-Пассек – это точное и доступное изложение этих шедевров античной поэзии. Книга станет прекрасным подарком для любителей классической литературы и истории. Изучайте прекрасные образцы античной поэзии – откройте для себя мир буколической поэзии!

Доски судьбы

Велимир Хлебников

В итоговом произведении Велимира Хлебникова "Доски судьбы", отражаются результаты его работы над "законами времени". Работа над этим произведением продолжалась до конца жизни автора, и в 2000 году вышло полное издание, включающее 7 "листов". Книга представляет собой глубокий философский и поэтический анализ истории и будущего человечества. В ней автор предсказывает судьбы и конфликты, используя новаторские поэтические образы и идеи. "Доски судьбы" являются ключевым произведением в творчестве Хлебникова, представляя его видение временных законов и судьбы человечества.