
Стихотворения
Описание
Генрик Ибсен, известный норвежский драматург, также оставил значительный след в поэзии. В этих стихотворениях, написанных в разные периоды жизни, отражаются его глубокие размышления о жизни, природе, человеческой судьбе. Наблюдается сочетание лиризма и философских размышлений, отражающих глубину переживаний и ищущий характер творчества. В стихах прослеживается интерес к темам природы, труда, духовного поиска. Стихотворения Ибсена представляют собой не только художественное, но и культурно-историческое значение, отражая духовную атмосферу эпохи.
Генрик Ибсен
Стихотворения
РУДОКОП
С громом рушься, твердый свод!
Крепко тяжкий молот бьет.
Я скалу дроблю упорно,
Слыша гул породы горной.
В недрах гор поет руда
И зовет меня туда,
Где алмазы и бериллы,
Где златые блещут жилы.
Там, во глубине земной,
Мир и вечности покой.
Пролагай же путь единый
В сердце тайны, в мрак глубинный!
Мальчиком смотреть любил
Я на стройный хор светил,
По лугам бродил весною
С детски ясною душою.
Но забыта мной весна
В шахте, что, как ночь, темна,
Где не слышен гул природы,
Где на душу давят своды.
В первый раз, мечту тая,
Под землею, думал я,
Знают духи гор, конечно,
Тайну этой жизни вечной.
Но такого духа нет,
Чтобы мог мне дать ответ.
Луч не вышел ни единый
Осветить земли глубины.
Я ошибся? Нет пути,
Чтобы к ясности вести?
Вверх гляжу - мрачнее ночи
Свет дневной слепит мне очи.
Нет, я дальше вглубь уйду,
Мир и вечность там найду.
Молот, путь тебе единый
В сердце тайны, в мрак глубинный!
Все сильнее, молот, бей
До моих последних дней!
Ведь заря вовек не встанет,
И надежды луч обманы.
1850
Перевод Вс. Рождественского
ЛЕБЕДЬ
Мой лебедь белый,
Безмолвный, безгласный,
Где голос твой страстный,
Порыв твой смелый?
Ты эльфа невинный
Сон охраняешь,
Скользишь над стремниной
И вдаль уплываешь.
Но в день, когда жгучий
Обман мне раскрылся,
В тот день нам явился
Твой голос могучий.
И страстно звучанье
Неслось над стремниною
То песнь умиранья
Ты пел лебединую.
1850
Перевод Т. Сильман
МУЗЫКАНТЫ
Все мысли мои к ней летели
В прозрачную летнюю ночь,
И шел я сквозь заросли к речке,
Не зная, чем сердцу помочь.
"Владеющий чарами песен
Душою владеет любой.
В высокие церкви и залы
Пойдет она вслед за тобой!"
Так пел Водяной, и, внимая,
Сам душу сгубил я свою.
Постиг я искусство, но брат мой
Взял в жены невесту мою.
В высокие церкви и залы
Теперь меня водит беда...
А чары и шум водопада
Со мною отныне всегда.
1851
Перевод Вс. Рождественского
ГАГА
В Норвегии птица гага живет,
У серого фьорда гнезда вьет,
Тончайшим пухом из груди своей
Она выстилает гнездо для детей.
Но местный рыбак и хитер и смышлен,
Умеет гнезда обкрадывать он.
Рыбак бессердечен, но птица нежна:
Опять выстилает гнездо она.
И снова он грабит ее - и вновь
Готовит гнездо слепая любовь.
Но грабит он в третий, в последний раз
И, крылья расправив, в полночный час
Летит с окровавленной грудью она
На юг, на юг! где сияет весна.
1851
Перевод Т. Гнедич
ПРОЛОГ К ПЕРВОМУ ПРЕДСТАВЛЕНИЮ "ИВАНОВОЙ НОЧИ"
(2 января 1853 г.)
Слово нам летит вослед
В дальних жизненных скитаньях,
Голубой вплетая цвет
В наш венок воспоминаний.
И оно звучит порой
В кашей Скорби и в томленье,
Нам даруя исцеленье;
Это слово - край родной.
Осень темная пришла,
Ласточка на юг стремится;
Все же ждет она тепла,
Чтоб на север возвратиться.
То гнездо, где пела мать,
Не забыть ей, улетая;
Будет вечно тосковать
О своем родимом крае.
Так и ты в чужом краю
Мчишься за море мечтами
Видишь родину свою
За безбрежными волнами.
Право, виноградный сок
Южных лоз, кроваво-черных,
Ты бы отдал за глоток
Из ее потоков горных.
Зимним вечером сидишь
В тихой келье одинокой,
В пламя алое глядишь,
Призадумавшись глубоко;
Словно нити теребя
Дорогих Воспоминаний,
Видишь мальчиком себя
У огня в каморке няни.
Сказки милых детских лет,
Звуки старых песнопений,
То, что в суете сует
Было предано забвенью.
Слышишь? Вновь минувших дней
Просыпаются преданья,
И текут воспоминанья
К дому матери твоей.
Родина! Твой звучный глас
В нас не смолкнет до могилы!
Сад поэзии для нас
Ты, как солнцем, озарила.
И цветок искусства - он
Порожден землей отчизны;
На чужбине осужден
Потерять он краски жизни.
Чем же край наш не богат?
Словно куст, цветами полный,
Иль поэзии каскад,
Бьют навстречу жизни волны.
Разве скромный наш народ
В высях скал, в тени долины
Живописцу не дает
Дивных красок для картины?
Пышет юг в своих садах
Апельсином и платаном,
Но на севере в горах
Встали ели с тонким станом.
Их изгиб приятен нам,
Тень их манит в час досуга,
Для чего ж искусства храм
Воздвигать нам в рощах юга?
Над холмами зазвучал
Звонкий рог крестьянской девы;
Оглашает выси скал
Хульдра жалобным напевом.
Песня девушек легка,
Хульдра скорбная томится,
Так веселье и тоска
Лишь в народе могут слиться.
Если ж чувствами полна
До краев душа живая,
Скорбь и радость мы до дна
В наших песнях изливаем.
Нам искусство - мир родной!
То искусство, где народа
Истолкована природа,
Где он видит образ свой.
Скальдом-жаворонком стать
Суждено не всякой птице,
Все же песни распевать
В меру сил она стремится.
Вам сегодня надлежит
Нас судить не слишком строго,
Пред художником лежит
Многотрудная дорога.
1853
Перевод В. Адмони и Т. Сильман
СТРОИТЕЛЬНЫЕ ПЛАНЫ
Я помню так явственно, как будто я только сейчас
Увидел свой стих напечатанным в первый раз.
Сидел я тогда в каморке своей, с трубкой во рту,
Пуская задумчиво дым, одну лелея мечту.
"Я строю воздушный дворец, где два флигеля рядом стоят,
Большой и малый, - они север собой озарят.
В большом - знаменитому скальду чем не житье,
А в малом у милой бы гнездышко было свое".
Мне стройным таким казался тогда мой план,
Лишь много поздней обнаружился в нем изъян:
Когда образумился мастер, то обезумел дворец:
Стал малым флигель большой, разрушился малый вконец.
1858
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
