Описание

Стихотворения (2) Эмили Дикинсон представляют собой проникновенный сборник лирических произведений, отражающий философские размышления и глубокие переживания автора. В стихах переплетаются темы природы, любви, смерти, одиночества и надежды. Поэзия Дикинсон отличается уникальным стилем, метафорами и образами, которые создают неповторимую атмосферу и заставляют задуматься о вечных вопросах бытия. В сборнике представлены переводы В. Марковой и И. Лихачева.

<p>Дикинсон Эмили</p><p>Стихотворения (2)</p>

Эмили Дикинсон

Стихотворения

Переводы В. Марковой и И. Лихачева

x x x

Утром мягче холодок

Орех - литая бронза

Круглее щеки ягоды

И в отъезде роза.

На ветках клена алый шарф

Каймой на поле брошен.

Чтоб от моды не отстать

И я надену брошь.

x x x

Запоздалого утра Солнце взошло.

Встала Радуга над грозой.

Как стадо испуганных слонов

Тучи топчут горизонт.

Улыбаются птицы в каждом гнезде

Ни одна не дрогнет лоза.

Но напрасно заглядывает День

В безответные глаза.

Как небрежно спокойна Смерть!

Как глубоко ушла в забытье!

Медлящего архангела речь

Одна разбудит ее.

x x x

Предчувствие - длинная Тень - косая

Знак - что Солнце зайдет - угасая.

Напоминанье притихшим цветам

Что скоро набежит Темнота.

x x x

Вот все - что я тебе принесла!

Это - и сердце мое.

Это - и сердце мое - все поля

Летних лугов разлет.

А если хочешь сумму узнать

Пересчитай подряд

Это - и сердце мое - всех Пчел

Что в Клевере гудят.

x x x

Как странно - быть Столетьем!

Люди проходят - а ты - свидетель

И только! Нет - я не так стойка

Я умерла бы наверняка.

Все видеть - и ничего не выдать!

Не то еще вгонишь в краску

Наш застенчивый Шар земной

Его так смутит огласка.

x x x

Конечен проигрыш - дерзанье бесконечно.

Один Корабль красуется в порту

Но сколько доблестных сокрушено Созданий

Им не взлететь с волной на высоту.

x x x

День! Здравствуй - День очередной!

Означь свой малый срок.

Случайный выстрел иногда

К виктории пролог!

Пошел вперед простой солдат

И крепость в прах легла.

Скрепись - душа! Быть может - бой

Решит твоя стрела!

x x x

Сердце! Забудем оба

Был он - или нет!

Ты позабудешь его тепло

Я позабуду свет.

Кончишь работу - скажи

Я начну в свой черед.

Скорей! Минуту промедлишь

Память о нем всплывет.

x x x

Я все потеряла дважды.

С землей - короткий расчет.

Дважды я подаянья просила

У господних ворот.

Дважды ангелы с неба

Возместили потерю мою.

Взломщик! Банкир! Отец мой!

Снова я нищей стою.

x x x

На него возложите лавры

Он был слишком замкнут для Славы.

Лавр бессмертный - затмись - посрамлен.

Тот - кого ты отверг - это Он!

x x x

Пусть я умру

Ты будешь жить

И суждено опять

Заре - блеснуть,

Полудню - жечь,

И времени - журчать.

И будут пчелы черпать сок

Не стихнет стая птиц.

Могу я смело взять расчет

Курс акций устоит.

В кругу цветов - в молчанье трав

Спокойно встречу смерть я

Ведь проторей не понесут

Биржа и коммерция.

Душа - прощаясь - не взгрустнет

Приятной сцене рада

Какие прыткие дельцы

Здесь во главе парада!

x x x

Чтоб свято чтить обычные дни

Надо лишь помнить:

От вас - от меня

Могут взять они - малость

Дар бытия.

Чтоб жизнь наделить величьем

Надо лишь помнить

Что желудь здесь

Зародыш лесов

В верховьях небес.

x x x

Успех всего заманчивей

На самом дне беды.

Поймешь - как сладостен нектар

Когда - ни капли воды.

Никто в пурпурном воинстве

Сломившем все на пути

Не смог бы верней и проще

Слова для Победы найти

Чем побежденный - поверженный.

Сквозь смертной муки заслон

Он слышит так ясно - так ясно

Триумфа ликующий стон.

x x x

Когда я слышу про побег

Забьется кровь сильней

Внезапная надежда

Крылья за спиной.

Когда я слышу - что тюрьму

Снес натиск мятежа

По-детски тереблю затвор

И вновь - не убежать.

x x x

Ликование Свободы

Это к морю - путь души

Мимо мельниц

Мимо пастбищ

Сквозь ряды крутых вершин.

Мы росли в Кольце долины.

Разве моряки поймут

Упоенье - первой мили

Первых Вечности минут?

x x x

Наша жизнь - Швейцария

Тишь - холодок

Но в один нечаянный день

Альпы раздвинут Полог

И приоткроют Даль.

Италия по ту сторону

Но разве перебежишь!

Альпы - стражи

Альпы - сирены

Вечно хранят рубежи!

x x x

Сердце - полегче моего

Вечернюю тишь возмутив

Прошло под моим окном

Насвистывая мотив

Так - уличную песенку

С невнятицей пополам

Но для израненных ушей

Самый целебный бальзам.

Как будто пролетный Боболинк

Заглянул в мой уголок

Спел песню радости - и вдали

Медленно умолк.

Как будто вдоль пыльной дороги

Щебечущий Ручей

На стертых в кровь - дрожащих ногах

Сплясал - нельзя веселей.

Снова ночь возвратится

Вернется боль - как знать.

О звонкий Рог! Под моим окном

Прошу - пройди опять.

x x x

Полет их неудержим

Шмель - Час - Дым.

С элегией повременим.

Останутся - не догорят

Вечность - Горе - Гора.

О них не говорю.

Иной - упокоясь - взлетит.

Найдет ли неба зенит?

Как тихо загадка спит.

x x x

Новые ноги топчут мой сад

Новые пальцы холят росток.

На ветке вяза бродячий Певец

Одиночество гонит прочь.

Новые дети шумят на лугу.

Новые кости легли на ночлег

И снова - задумчивая весна

И вновь - пунктуальный снег.

x x x

Склонить - подчеркнуто - голову

И под конец узнать

Что позы такой не приемлет

Бессмертный разум наш!

Родится злая догадка

И вы - в этой хмари - все

Колеблетесь

Паутинки

На зыбкой Кисее.

x x x

Победа приходит поздно

Ее опускают к самым губам

Скованным накрепко морозам

Бессильным принять этот дар.

А раньше

Как была бы сладка

Если б хоть каплю одну!

Или бог до того экономен?

Стол его накрыт

Чересчур высоко для нас

Надо обедать на цыпочках.

Крошки - для маленьких ртов.

Вишни насытят малиновок.

Их задушил бы

Золотой завтрак орла.

Бог не обманет воробьев

Сдержит клятву свою

Ведь они умеют

Ради маленькой любви - голодать.

x x x

В краю - где я не была никогда

Альпы высятся гордо

Их Шапки касаются небосвода

Их Сандалии - города

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.