Стихи из книги «Шропширский парень»

Стихи из книги «Шропширский парень»

Альфред Эдвард Хаусман

Описание

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) – один из самых любимых и известных поэтов Великобритании. Его стихи, печатавшиеся в престижных английских антологиях, неоднократно становились предметом критических и биографических исследований. Сборник "Шропширский парень" отражает драматические переживания автора, затрагивая темы умирания, смерти, предопределенности судьбы и борьбы с роком. Стихи, традиционные по форме, но новаторские по внутренней энергетике, оказали влияние на поэзию Редьярда Киплинга. Переводы стихов Хаусмана на русский язык выполнены Б. Слуцким, С. Маршаком и другими поэтами. В этой подборке представлены избранные стихи из книги, позволяющие окунуться в мир меланхолии и иронии.

Annotation

В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.

Иностранная литература, 2016 № 07

Альфред Эдвард Хаусман

Альфред Эдвард Хаусман

Стихи из книги «Шропширский парень»

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) — один из самых любимых и известных поэтов Великобритании. Его стихи печатались и печатаются в престижных английских антологиях, а его творчество неоднократно становилось темой критических и биографических исследований и сотен статей. Теодор Г. Эхрсам, к примеру, привел немало подобных свидетельств в книге «Библиография Альфреда Эдварда Хаусмана» (1941). В 1945 году Роберт Вустер Сталман издал свою «Аннотированную биографию А. Э. Хаусмана ‘Критические этюды’», в которой собрал практически все, что писали о лирике Хаусмана, и сам написал о его влиянии на поэзию 1920–1945 годов.

Впечатляют и мнения о произведениях Хаусмана других поэтов, его соотечественников. Так, Томас Гарди полагал, что стихотворение «Цела ль моя упряжка» — наиболее драматургически выстроенное стихотворение во всей английской поэзии. Бабетта Дойч, Карл Шапиро, У. Х. Оден отзывались о творчестве Хаусмана с уважением и любовью. К. Д. Льюис сравнивал его с такими гигантами, как Джеральд Мэнли Хопкинс, Уилфрид Оуэн и Т. С. Элиот.

Сборник стихов «Шропширский парень» был написан под впечатлением драматических событий в жизни автора. Темы сборника — умирание и смерть, предопределенность судьбы и борьба с роком. Меланхоличные и в то же время ироничные, традиционные по форме и авангардные по внутренней энергетике, стихи Хаусмана повлияли и на поэзию Редьярда Киплинга, в частности, на его «Казарменные баллады». Поэзия Хаусмана, притом что орнамент стихотворений, их строфика своеобразны и прихотливы, поражает экстраординарной простотой и красотой мелодий. Каждое стихотворение — уже готовая песня.

Альфред Эдвард Хаусман известен в нашей стране. На русский язык его переводили Б. Слуцкий, С. Маршак, другие поэты. О нем писали статьи, исследования. И все же «последний поэт-классик луговой Англии» (как назвал его М. Л. Гаспаров) во многом остается загадкой. Переводы, предлагаемые вниманию читателей, — еще одна попытка разгадать эту загадку.

XIV

Идут беспечно люди,

        Как их понять уму:

Стою я у дороги,

        Не нужен никому.

Как списанный на берег

        Моряк, мне все равно;

Душа мое и сердце

        Давно ушли на дно.

Нет пары безрассудству

        В просторе голубом,

Что привело б подругу

        В мой одинокий дом.

Цветы не исцеляют,

        Утрачен верный путь;

Потерянное сердце

        Мне разрывает грудь.

Так по чужой дороге

        Иду я без гроша:

Лежат в пучине моря

        И сердце, и душа.

XXII

Раздался незнакомый звук,

        Проходит взвод, гремя.

Один красномундирный вдруг

        Не сводит глаз с меня.

Мил человек, тебе со мной

        Навряд ли встретиться дано,

И то, что мы зовем судьбой,

        Давно предрешено.

Ни общих дум, ни общих дат,

        Но в счастье иль в беде

Всего хорошего, солдат,

        Желаю я тебе.

XXVI

        Мы шли вдоль поля год назад

С любимой, догорал закат,

Вдруг слышим мы через забор

Осины странный разговор.

«О, кто там жаждет новостей?

Сельчанин с девушкой своей?

До свадьбы — несколько недель,

И время их сведет в постель,

Вот только ляжет он с другой,

Она ж — накроется землей».

        И верно, точно через год

Другая девушка идет,

И вновь звучит над головой

Осины разговор ночной;

Да только слов я не пойму,

Похоже, все идет к тому,

Чтобы не я — подружка поняла,

Как вскоре сложатся дела,

Знать, мне под клевером лежать,

А ей с другим беднягой спать.

XXVII

«Цела ль моя упряжка

        В родимой стороне,

Слышны ли сбруи звоны

        Как раньше, как при мне?»

Привет, бряцанье сбруи,

        А также конский топ

Слышны; лишь ты под пашней

        Лежишь, наморщив лоб.

«Играют ли ребята

        В футбол на берегу,

И мяч со всеми вместе

        Я погонять смогу?»

Играют классно парни,

        Открыть, мечтая, счет,

Да и вратарь, как цербер,

        Ворота стережет.

«Нашла ль подружка счастье,

        Дружка во всем виня.

Или она устала

        Оплакивать меня?»

Увы, она не плачет,

        Тебя ведь не спасти.

Она теперь довольна.

        Молчи и тихо спи.

«А что мой друг старинный,

        И как его житье?

Он отыскал ли ложе

        Удобней, чем мое?»

Да, с нами всё в порядке…

        Тебе ж не стоит знать,

Где, с кем делю я ложе, —

        Спокойней будешь спать.

XXXV

На горе пустынной, летней,

        Где ручьев разбег ленив,

Барабана звук заметней,

        Как во снах речитатив.

Громко, дискантом и басом,

        То земля во все концы

Катит пушечное мясо —

        Умирать идут бойцы.

Их товарищей убитых

        Кости белые торчат

Всюду на полях забытых;

        Не придет никто назад.

И рожки зовут напрасно,

        И зачем их тон суров?

Был бы это женский голос,

        Вот тогда я встать готов.

XXXVI

Ведет дорога далеко,

        Над ней луна в крови;

Меня уводит далеко

        Дорога от любви.

Недвижно до конца земли

        Стоит теней конвой:

Но ноги по ночной пыли

        Путь продолжают свой.

Мир кругл, недаром говорят,

        Иди себе вперед,

Всё будет хорошо, назад

        Дорога приведет.

Но прежде, чем вздохнуть легко,

        Пройди круги свои:

Меня уводит далеко

        Дорога от любви.

LI

        С разбитым сердцем как-то я

В зал греческий забрел, друзья,

И там, в болезненном пылу

Заметил статую в углу.

Спал истукан немало лет,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.