Стихи и песни

Стихи и песни

Михаил Щербаков

Описание

Михаил Щербаков – поэт и автор песен, чьи произведения отличаются оригинальным стилем и необычными музыкальными гармониями, часто с доминированием минорных аккордов. Его творчество, вдохновленное такими мастерами как Высоцкий и Юлий Ким, развивается в уникальном направлении, выделяя его среди других поэтов-песенников. Щербаков известен своими более чем 300 песнями и стихами, изданными в нескольких книгах, включая "Ковчег неутомимый", "После ковчега", "Нет и не было яда" и "Вишневое варенье". Он активно выступает на концертах в Москве, и его творчество ценится за оригинальное звучание и эмоциональную глубину. Этот сборник стихов и песен позволит окунуться в мир творчества Михаила Щербакова.

<p>Щербаков Михаил</p><p>Стихи и песни</p>

Михаил Щербаков

Back to my music page ?

SCHERBAKOV, Mixail Konstantinovich, born 1963 in Obninsk. Entered Moscow University, Department of Philology, in 1982; graduated in 1988 (major in Russian Language and Literature). Writes poetry and songs since 1979 (the earliest records of existing are dated 1979). Wrote over 300 songs and poems.

The early songs by Scherbakov are influenced by Vysotsky and Juliy Kim (the latter is his close friend. Scherbakov plays the second guitar on Kim's LP "Ryba-Kit") Now he is more and more unlike any other "bard" or poet. "Песни Щербакова это отдельный жанр искусства", one of his fans said. The music of his songs has very unusual harmonies with dominating "minor" (moll? ) chords which make it easily recognizeable after you have acquainted with it.

If you visit Moscow, you have a good chance to hear him - he performs approximately once a month somewhere. ? koncerty.txt

4 books of his poetry were issued:

"Kovcheg neutomimyj", 1988, 1989(2nd edition) - by KSP "Reks", foreword by Igor" Gryzlov

"Posle Kovchega", 1992 - by KSP "Reks", foreword by Igor" Gryzlov

"Net i ne bylo jada", 1991 - don't know by who

"Vishnevoe varen'je", Mir, 1991(? ), with music, foreword by Ju. Kim

Also a selection of his poetry was published by "Znamja" monthly in February (? ) 1992.

Аd Levconoen. А меня убьют на войне.

Em H7 Em Am Em H7 Em Не кричи, глашатай, не труби сбора. Погоди, недолго терпеть. Em D7 G F Em H7 Em Нет, еще не завтра, но уже скоро, Риму предстоит умереть. D7 G F Em H7 C7 Радуйся, торговец, закупай мыло - мыло скоро будет в цене... Em Em H7 Em Скоро будет все иначе, чем было, а меня убьют на войне... Am Em H7 Em Ла... - ла...

Не зевай. историк, сочиняй книгу, наблюдай вращенье земли. Каждому столетью, году, дню, мигу, сколько надлежит, удели. Ветер подымается, звезда меркнет. Цезарь спит и стонет во сне. Завтра будет ясно, кто кого свергнет, а меня убьют на войне... Ла... - ла...

Смейся, Левконоя, наливай вина. Знать что будет, ты не вольна. Можешь мне поверить, по всему видно, что тебя не тронет война. Знать, что будет завтра, много ль в том толку? Думай о сегодняшнем дне. Я ж, хотя и знаю, но скажу только, что меня убьют на войне. Ла... - ла...

Еcce hoмо

1990

А ну-ка, |выпьем, |храбрые во|яки, (A) D A D Друзья-сер|жанты, братья-денщи|ки! D7 G Не для тос|ки хмельной, не ради |драки, Gm D А для то|го, что |пить не дура|ки. Em A7 D

К тому же |тост готов, достойный |века: F#m Em

Я предла|гаю выпить за то|го, F#m Em

О ком за|бота наша и о|пека Gm D

На данный |час для |нас - важней все|го! Em A7 Gm Во-во, за чело|века. |Да-с! И |только за не|го. Dm E7 A7 D

Кто, как не он, сквозь бурные потоки Стремясь из мрака к свету напрямик, Почти один, в немыслимые сроки, Всего добился и везде проник?

Кто, как не он, кругом посеял злаки,

Освободил секреты от оков,

Открыл металлы, выдумал дензнаки,

Предугадав величье кошельков! Каков? Ведь сын макаки, ан - дорос до облаков!

Пересеки леса, поля и реки, Любые факты к делу привлеки, Кто, как не он, собрал библиотеки, Открыл аптеки, создал парники?

Не говоря уже про крылья-руки,

Про вместо сердца - дизель на песке...

Да помести его в музей Науки

И вся Европа хором скажет: "Ке-с-ке-се! Вот это трюки!"

И - застынет в столбняке.

Плюс ко всему, среди трудов великих Он ни о ком не думал свысока И даже нас, бездарных и безликих, Определил в известные войска.

А посему - разгладим наше хаки

И на века пребудем начеку:

Кто, как не он, сидит у нас в бараке?

Кто, как не мы, приставлены к замку?

Ку-ку! Ему - салаки! Нам - конфет и коньяку!

Алилуйя.

Em Помнишь, как оно бывало, все горело, все светилось,

Am Утром солнце как вставало, так до ночи не садилось.

H7 А когда оно садилось, ты звонила мне и пела,

Em Приходи, мол, сделай милость, расскажи, что солнце село.

И летел я, спотыкаясь, и хмелел от поцелуя,

E7 Am и обратно шел шатаясь, напевая аллилуйя.

F Em Шел к приятелю и другу, с корабля на бал и с бала на корабль,

H7 F#m и так по кругу, без конца и без начала.

-->F#m На секунды рассыпаясь, как на искры фейерверка, Жизнь текла переливаясь, как цыганская венгерка Круг за кругом, честь по чести, не почетно, не позорно, Но в одном прекрасном месте оказался круг разорван

И в лицо мне черный ветер захрипел, натужно дуя, А я даже не заметил, напевая алилуя, Сквозь немыслимую вьюгу, через жуткую поземку Я летел себе по кругу и не знал, что он разомкнут

-->Am Лишь у самого разрыва я неладное заметил, И воскликнул, "Что за диво?!", но движенья не замедлил. Я недоброе почуял, и бессмысленно, но грозно Прошептал я: "Аллилуйя", но уж это было поздно.

Те всемирные теченья, и всесильные потоки, Что диктуют направленья, и указывают сроки Управляя каждым часом повели меня, погнали Фантастическим зигзагом по неведомой спирали.

-->Hm И до нынешнего часа, до последнего предела Я на круг не возвращался, но я помню, как ты пела И уж если возвращенье совершить судьба заставит, Пусть меня мое мгновенье у дверей твоих застанет

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.