
Стихи
Описание
Сборник стихов Хуана Рамона Хименеса, известного испанского поэта. В нем представлены переводы его произведений, раскрывающие богатство и глубину его поэтического мира. Стихи о любви, природе, жизни и размышлениях. Переводчики передали эмоциональную палитру и образы оригинальных текстов. Читателям откроются разнообразные настроения и чувства, отраженные в поэзии Хименеса. В сборнике представлены как известные, так и менее известные стихотворения, что позволит читателям глубже познакомиться с творчеством поэта.
Хуан Рамон Хименес
- 17 июля ("Как мальчик, сытый по горло..."). Перевод Н. Горской - Вечер ("Блуждая средь равнин..."). Перевод В. Андреева - Воскресный январский вечер.... Перевод С. Гончаренко - Выздоровление ("Лишь ты со мною, солнце, друг душевный..."). Перевод Б. Дубина - Душе все роднее мглистый.... Перевод Б. Дубина - Идеальное море ("Свет маяка..."). Перевод Н. Горской - Извечный кармин ("Этот кармин не иссякнет..."). Перевод Н. Горский - Камень вчерашнего дня.... Перевод Н. Ванханен - Ко мне обернешься, плача.... Перевод А. Гелескула - Мимолетное возвращение ("Как это было, как все было, Боже..."). Перевод В. Андреева - Мое сердце ушло вперед.... Перевод П. Грушко - Моя бедная тоска ("То, что стелется, - туман..."). Перевод А.Гелескула - Надежда ("Надеяться! И ждать, пока прохлада..."). Перевод А. Гелескула - Не торопись, поскольку все дороги.... Перевод А. Гелескула - Нет, не из этого мира.... Перевод А. Гелескула - Ничто ("Высокой мысли башню крепостную..."). Перевод А. Гелескула - Одинокая луна ("Отзвучала сирена, и луна все печальней..."). Перевод А. Гелескула - Октябрь ("Сквозь бирюзу речной зеркальной глади..."). Перевод А. Гелескула - Осенний дождь ("Хлещет по окнам ливень осенний..."). Перевод С. Гончаренко - Осенняя песня ("По закатному золоту неба журавли улетают... Куда..."). Перевод С. Гончаренко - Песенка ("Душу мне солнце заката..."). Перевод А. Гелескула - Под вечер осенний ветер.... Перевод С. Гончаренко - Подай мне, надежда, руку.... Перевод С. Гончаренко - Поймал ли тебя? Не знаю.... Перевод А. Гелескула - Посох держа на плече.... Перевод А. Гелескула - Поэту ("Да сотворим имена..."). Перевод В. Андреева - Пришел, как жизнь, короткий.... Перевод С. Гончаренко - Прощание ("Как горячо целую..."). Перевод Б. Дубина - Розы ("Ты мертва..."). Перевод А. Гелескула - Твой сон - как мост в ночных просторах.... Перевод П. Грушко - Штормовое, тяжелое, гулкое небо... - Эта безбрежная Атлантика ("Бездна одиночества одна..."). Перевод А.Гелескула - Юг ("Бескрайняя, жгучая, злая..."). Перевод А. Гелескула - Я не я.... Перевод А. Гелескула - Явилась черная дума.... Перевод Н. Ванханен
17 ИЮЛЯ
Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета...
...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..
Тоскуют земля и небо, и я тоскую.
Перевод Н. Горской
ВЕЧЕР
Блуждая средь равнин в закатном золоте, мне говорит душа, что с миром я - един!
Перевод В. Андреева
* * *
Воскресный январский вечер, когда ни души нет в доме!
...Зелено-желтое солнце на окнах, и на фронтоне, и в комнате, и на розах... И капают капли света в пронизанный грустью воздух... Протяжное время сгустком застыло в раскрытом томе...
На цыпочках тихо бродит Душа в опустелом доме, упавшую крошку хлеба разглядывая на ладони.
Перевод С. Гончаренко
ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижешь кромку одеяла, и в золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой.
И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.
Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.
Перевод Б. Дубина
* * *
Душе все роднее мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою!
Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся нареченной, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням... Листком обернемся, сердце, и в палой листве потонем!
Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее.
Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам напевов и ароматов согласие неземное, что сад золотит нездешней и вечной своей весною.
Сияние нежит листья и, дымчато-золотое, в душе зацветает смутной, неведомой красотою.
перевод Б. Дубина
ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Свет маяка словно вздох ребенка, который почти что Бог - до нас едва долетает.
...Какие просторы!..
И мнится мне, что зажжен маяк не для морей зловещих, а для вечности вещей.
Перевод Н. Горской
ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН
Этот кармин не иссякнет, кармин вечерних долин, карминовая кантата из глубины глубин.
В лиловой ночи необъятной горит заката кармин; рядом с рассветом красным горит заката кармин; рядом с лазурным полднем горит заката кармин.
Заката карминные волны, стойкой сосны рубин беспредельное умиранье пламени средь руин.
В сердце, тоской объятом, горит заката кармин; в сердце карминно-красном горит заката кармин; в сердце бесстрастном горит заката кармин.
Никогда не погаснет небесный костер-исполин, вечности яркая ясность за пределом земных долин.
Перевод Н. Горский
* * *
Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.
Перевод Н. Ванханен
* * *
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
