
Стихи в переводе А.Гомана
Описание
Хаим Нахман Бялик, выдающийся ивритский поэт, эссеист и прозаик, оставил неизгладимый след в еврейской культуре. В этом сборнике представлены его стихотворения, переведенные Адольфом Гоманом. Бялик, вдохновленный хасидским мистицизмом и еврейской культурой, обращается к вечным темам любви, потери, веры. Его стихи, полные глубоких чувств и философских размышлений, передают богатство ивритской поэзии. Перевод Гомана сохраняет тонкость и красоту оригинальных произведений. Это прекрасная возможность познакомиться с творчеством Бялика и насладиться мастерством перевода.
Краткая биографическая справка
Стихотворения
Дай твоим укрыться крылом
Беги прочь , провидец
Меж зелёненькими деревцами
Встань, сестра моя, невеста
Хаим-Нахман БЯЛИК
Краткая биографическая справка
БЯЛИК Хаим Нахман ( 1873 –1934 ) – ивритский поэт, эссеист и прозаик, оказавший огромное влияние на еврейскую культуру.
Родился в местечке около Житомира. В 1880г., когда его отец умер, Бялик был отдан под опеку состоятельному, суровому и набожному деду. С 13 лет самостоятельно изучал Талмуд, находясь под сильным влиянием хасидского окружения, его религиозного рвения, мистицизма и жизнелюбия.
В 1890г. Бялик поступает в йешиву в Воложине ( Литва ), знакомится с русской и западно-европейской литературой и начинает сочинять стихи. Бялик отдаляется от традиционного иудаизма и попадает под сильное влияние еврейского писателя и просветителя Эхад-ха-Ам, которого он считал своим главным учителем как в сионизме, так и в литературе.
В 1891г. Бялик переехал в Одессу, где жил очень бедно. Его стихи хорошо воспринимаются критикой, его мастерство и значимость тем растут, он – национальный поэт.
Бялик работал редактором, учителем. Писал прозу, лирические стихи, песни в народном стиле, переводил.
Кишинёвский погром 1903г. ошеломил Бялик. Он пишет поэму « Огненный свиток » в духе еврейских сказаний и мистики.
В 1921 г. Бялик покидает советскую Россию ( с помощью Горького ) и едет в Берлин, а в 1924г. – в Палестину, где становится главой Союза ивритских писателей. Среди последних его работ знаменитый поэтический цикл «Сиротство», очерки по ивритской культуре, переводы средневековой ивритской литературы, «Дон Кихота», «Вильгельма Телля».
Огромна заслуга Бялика в обновлении языка иврит, который он сделал языком выражения самых разных и глубоких чувств ещё до того, как этот древний язык стал средством общения широких масс народа в повседневной жизни.
Стихотворения
Дай твоим укрыться крылом
( По мнению ряда специалистов автор обращается к Божественному Присутствию, Шхине. На иврите это слово – женского рода. Прим.перев.)
Дай твоим укрыться крылом,
Будь мне матерью и сестрой,
На груди твоей спрячу лицо, -
Тщетным мольбам сердце открой.
Милосердно склонись в сумерек час,
Муки свои поведаю я :
Юность есть на земле, говорят.
Где юность моя ?
И выдам ещё тайну одну :
Сгорела душа в пламени снов.
Говорят, любовь есть на земле.
Но что есть любовь ?
Звёзды, и те солгали мне :
Дали мечту – разбили её.
Всего лишился я на земле,
Нет ничего.
Дай твоим укрыться крылом,
Будь мне матерью и сестрой,
На груди твоей спрячу лицо, -
Тщетным мольбам сердце открой.
Перевод Адольфа Гомана, 1992г.
Песня на народную музыку в исп. З.Паси
http://www.youtube.com/watch?v=9LdC5SZ8Meo
Будь мне как мать и будь сестрой мне,
Укрой меня своим крылом,
Приютом будь главе укромным,
Молитвам тщетным – родным гнездом.
Склонись ко мне с зарёй вечерней.
В час милосердья откроюсь я:
Должна быть юность у всех, наверно,
Но где же юность, скажи, моя?
Ещё мне тайна сердце мучит,
Душа готова в огне сгореть:
Твердят, любви нет в мире лучше.
Но что такое любовь, ответь!
Мне даже звёзды – и те солгали,
Виденье счастья суля с небес.
Всего лишился, чем жил вначале,
Был сон, и тот навсегда исчез.
Будь мне как мать и будь сестрой мне,
Укрой меня своим крылом,
Приютом будь главе укромным,
Молитвам тщетным – родным гнездом.
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
