Описание

Стихотворения Афанасия Фета (1820-1892), одного из величайших русских поэтов, представлены в сборнике "Стихи (2)". В этих произведениях он раскрывает свою уникальную способность передавать тончайшие оттенки чувств и переживаний. Фет мастерски использует образы природы, создавая неповторимую атмосферу лиризма и задумчивости. Сборник включает в себя разнообразные лирические произведения, отражающие разные настроения и переживания поэта, отражающие его глубокое внутреннее состояние. Читатели могут погрузиться в мир чувств, мыслей и переживаний поэта, испытывая глубокое эмоциональное взаимодействие с произведениями.

<p>Фет Афанасий</p><p>Стихи (2)</p>

Афанасий Фет

- Anruf an die geliebte Бетховена ("Пойми хоть раз тоскливое признанье...") - В златом сиянии лампады полусонной... - Весенее небо глядится... - Как много, боже мой, за то б я отдал дней... - Как ясность безоблачной ночи... - Какая ночь! Как воздух чист... - Какое счастие: и ночь, и мы одни... - Кому венец: богине ль красоты... - Лесом мы шли по тропинке единственной... - Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад... - На заре ты ее не буди... - Напрасно... - О, долго буду я, в молчанье ночи тайной... - Скучно мне вечно болтать о том, что высоко, прекрасно... - Я пришел к тебе с приветом...

ANRUF AN DIE GELIEBTE БЕТХОВЕНА

Пойми хоть раз тоскливое признанье, Хоть раз услышь души молящей стон! Я пред тобой, прекрасное созданье, Безвестных сил дыханьем окрылен.

Я образ твой ловлю перед разлукой, Я полон им, и млею, и дрожу, И, без тебя томясь предсмертной мукой, Своей тоской, как счастьем, дорожу.

Ее пою, во прах упасть готовый. Ты предо мной стоишь как божество И я блажен; я в каждой муке новой Твоей красы провижу торжество.

* * *

В златом сиянии лампады полусонной И отворя окно в мой садик благовонный, То прохлаждаемый, то в сладостном жару, Следил я легкую кудрей ее игру: Дыханьем полночи их тихо волновало И с милого чела красиво отдувало...

* * *

Весенее небо глядится Сквозь ветви мне в очи случайно, И тень золотая ложится На воды блестящего Майна. Вдали огонек одинокий Трепещет под сумраком липок, Исполнена тайны жестокой Душа замирающих скрипок, Средь шума толпы неизвестной Те звуки понятней мне вдвое: Напомнили силой чудесной Они мне все сердцу родное. Ожившая память несется К прошедшей тоске и веселью; То сердце замрет, то проснется За каждой безумною трелью. Но быстро волшебной чредою Промчалась тоскливая тайна, И месяц бежит полосою Вдоль вод тихоструйного Майна.

* * *

Как много, боже мой, за то б я отдал дней, Чтоб вечер северный прожить тихонько с нею И все пересказать ей языком очей, Хоть на вечер один назвав ее своею,

Чтоб на главе моей лилейная рука, Небрежно потонув, власы приподнимала, Чтоб от меня была забота далека, Чтоб счастью одному душа моя внимала,

Чтобы в очах ее слезинка родилась Та, над которой я так передумал много, Чтобы душа моя на все отозвалась На все, что было ей даровано от бога!

* * *

Как ясность безоблачной ночи, Как юно-нетленные звезды, Твои загораются очи Всесильным, таинственным счастьем.

И все, что лучом их случайным Далеко иль близко обьято, Блаженством овеяно тайным И люди, и звери, и скалы.

Лишь мне, молодая царица, Ни счастия нет, ни покоя, И в сердце, как пленная птица, Томится бескрылая песня.

* * *

Какая ночь! Как воздух чист, Как серебристый дремлет лист, Как тень черна прибрежных ив, Как безмятежно спит залив, Как не вздохнет нигде волна, Как тишиною грудь полна!

Полночный свет, ты тот же день: Белей лишь блеск, чернее тень, Лишь тоньше запах сочных трав, Лишь ум светлей, мирнее нрав, Да вместо страсти хочет грудь Вот этим воздухом вздохнуть.

* * *

Какое счастие: и ночь, и мы одни! Река - как зеркало и вся блестит звездами; А там-то... голову закинь-ка да взгляни: Какая глубина и чистота над нами!

О, называй меня безумным! Назови Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею И в сердце чувствую такой прилив любви, Что не могу молчать, не стану, не умею!

Я болен, я влюблен; но, мучась и любя О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю, И я хочу сказать, что я люблю тебя Тебя, одну тебя люблю я и желаю!

* * *

Кому венец: богине ль красоты Иль в зеркале ее изображенью? Поэт смущен, когда дивишься ты Богатому его воображенью.

Не я, мой друг, а божий мир богат, В пылинке он лелеет жизнь и множит, И что один твой выражает взгляд, Того поэт пересказать не может.

* * *

Лесом мы шли по тропинке единственной В поздний и сумрачный час. Я посмотрел: запад с дрожью таинственной Гас.

Что-то хотелось сказать на прощание,Сердца не понял никто; Что же сказать про его обмирание? Что?

Думы ли реют тревожно-несвязные, Плачет ли сердце в груди,Скоро повысыплют звезды алмазные, Жди!

* * *

Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад. Люди спят; одни лишь звезды к нам глядят. Да и те не видят нас среди ветвей И не слышат - слышит только соловей... Да и тот не слышит - песнь его громка; Разве слышат только сердце да рука: Слышит сердце, сколько радостей земли, Сколько счастия сюда мы принесли; Да рука, услыша, сердцу говорит, Что чужая в ней пылает и дрожит, Что и ей от этой дрожи горячо, Что к плечу невольно клонится плечо...

* * *

На заре ты ее не буди, На заре она сладко так спит; Утро дышит у ней на груди, Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка ее горяча, И горяч утомительный сон, И, чернеясь, бегут на плеча Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру Долго-долго сидела она И следила по тучам игру, Что, скользя, затевала луна.

И чем ярче играла луна, И чем громче свистал соловей, Все бледней становилась она, Сердце билось больней и больней.

Оттого-то на юной груди, На ланитах так утро горит. Не буди ж ты ее, не буди... На заре она сладко так спит!

* * *

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.