Описание

Книга "Стена" – это лирическое и философское произведение, исследующее природу человеческих стремлений, власть над нами и вечные вопросы бытия. Автор, Андрей Викторович Дробот, делится своими размышлениями о богатстве, власти, и стремлении к бессмертию в форме стихов и афоризмов. Произведение пронизано глубоким пониманием человеческой природы и ее противоречий, о чем свидетельствуют включенные в книгу фотографии автора. Книга затрагивает такие темы, как власть, стремления, богатство, и вечные вопросы бытия.

СТЕНА

<p>Предисловие</p>

Эта книга о человеке, о том, на чем держится его власть, и о том, что властвует над ним, о стремлениях человеческих, и о том, чем эти стремления подменяются, о вечном желании высших умов увидеть в человеке человека, и о том, как все эти желания многие тысячелетия остаются лишь желаниями. Эта книга об увлечении богатствами земными и пренебрежении небесными, при лукавом воспевании богатств небесных. Эта книга в некотором роде о непреодолимой Стене, стоящей перед человеком, которую человек не в силах пройти, в силу своей природной смертности и постоянной обновляемости, когда каждый начинает жизнь с чистого листа, то есть сознания и ума.

Основа для данной книги написана в активный период политических репрессий, когда автора противозаконно, что доказано впоследствии решениями судов, лишили и работы и социальных выплат, когда автор более года находился в федеральном розыске по причине сфабрикованного уголовного дела, когда без участия автора в суде был вынесен приговор по обвинению в тяжких преступлениях, которые автор не совершал, когда прокуратура действовала против автора противозаконно…, когда все органы власти, призванные помогать, повернулись спиной.

В книге использованы фотографии автора, сделанные в последние три года в разное время в разных городах.

<p>Слово</p>

Мысли, похожие на стихи:

Столь много слов уж сказано на свете,

Я думаю: нужны ль кому-то эти?

Но разве яблоня, плоды рождая,

Кому-то дарит их, кому-то угождает?

***

Слова по буквам разбирая,

Не узнаю, не понимаю:

Как их искусственная связка

Творит историю и сказки?

***

О, тишина! Ты истина, ты мир!

Молчанье – это истинный кумир.

Все звуки – суть удары, не покой -

Исторгнул только их – и кто-то бит тобой.

***

О слово! – Как ты напетляло!

Уж где конец, а где начало,

Где истина, а где лишь блуд,

Твои рабы не разберут.

***

Все сотворенное Природой,

Куда вернее, чем… Народом,

Так разве могут быть слова -

Предметом Истины? Едва.

***

Продажностью блудницы слова -

Я восхищен. На все готово,

Все вознесет и в пыль сотрет

За власть, монету и почет.

***

Язык – на гнусности – похуже рук и ног,

Те тело бьют, а он и сердце смог.

Да что там сердце – душу, разум.

Он всех подмял – ну разве не зараза?

***

Что есть такое – глубина?

Нельзя узнать, не ощутивши дна.

Не знавши дна, не сможешь быть глубок -

Паришь лишь по верхушкам, голубок.

***

Как много тех, кто мыслит и творит,

Как много тех, кто верно говорит,

Как много тех, кто справедливость ждет,

Но кто, скажите, по словам своим живет?

***

Как много зла в неточности словес –

Ты хочешь сеять ум, а сеешь зло, балбес.

Недоговоренное также ядовито:

Обломок фразы – и добро убито.

Мысли, похожие на афоризмы:

Книги имеют обыкновение плодиться, как новые листья, когда старые точно такие же лежат под ногами.

***

В погоне за красивым словом или фразой сложно удержаться в рамках истины, которая порой прозаична и скучна, но главное – невыгодна.

***

Правильно слышать слово могут только равные.

***

Слова так обильны, что хочется напоить водой, а окатишь из ведра.

***

Очернить можно все, главное – побольше черной краски, и наоборот.

***

Стремясь познать неизвестное, мы всегда будем обращаться к известному.

***

Слов в языке так много, что второстепенное часто становится главным.

***

Властвует не свобода слова – свобода власти над словом.

***

Если можешь описать ситуацию известными словами, значит, она уже пережита.

***

Поймать на неосторожном слове – как это важно для врага.

***

Многословие с обвинителем опасно. Среди множества слов всегда найдется бракованное. А коли есть бракованное, то обвинитель скажет, что бракованное все.

***

Язык не имеет права на собственную мысль, потому что безмозгл.

***

Если слово сравнить со сперматозоидом, то отдаваясь головой всем подряд, можно родить неведомую зверушку.

<p>Человек</p>

Мысли, похожие на стихи:

Животное в стремлении поесть,

Лишь сытость ожидает приобресть,

А Человек как сытость ощутит,

Лишь только голод распалит.

***

Все слышат: рыбы, птицы, звери.

У человека слух потерян

Для Бога, Космоса… – уж нет… -

Он слышит чаще зов монет.

***

Зачем же человеку голова?

Чтоб видеть, чтобы знать, плести слова.

Но главное для многих – чтоб жевать,

Чтобы глотать и мошны набивать.

***

За сытостью никто не видит беды,

Ведь сытость есть лекарство от всего:

От совести, от храбрости, от веры,

И даже от себя от самого.

***

Не мысля, русло строится под воды,

А человек… – он борется с природой.

Он Богом данного упрямо сторонится,

И к жизни вечной на Земле стремится.

***

Отгородились от природы

Кругом тепличные породы -

В них вкус, как в зимнем огурце -

Без солнца да на говнеце.

***

Как много отвлекающих вещей

Придумал человек, чтоб было веселей:

Финансы, зрелища, товары, развлечения… -

Все чтоб отвлечь от смерти огорченья.

***

В покое, красоте живите сколь возможно:

Жизнь – путь слепых, идите осторожно,

Вожак – он что-то давит, разрушает,

Что? Тайна для всех тех,

кто за спиной шагает

***

Готов ли человек себя и всех предать,

Чтоб было ему пить и было ему жрать?

Но коли большинство живет,

чтоб пить и жрать,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.