
Старый Хелом
Описание
В поэме "Старый Хелом" Овсея Дриза, через призму повседневной жизни местечка Хелом, раскрываются темы потери, памяти и ностальгии. Автор, обращаясь к читателю, делится своими наблюдениями и размышлениями о прошлом, о ценности старинных вещей и о том, как меняется мир. Стихи пронизаны грустью и ностальгией, но в то же время наполнены глубоким уважением к истории и традициям. Поэма повествует о Фроиме, который, забравшись на чердак, обнаруживает старинную закладку с изображением Хелома, и о последующих событиях, связанных с потерей и поиском идентичности.
Овсей Дриз
Старый Хелом
Перевод: Г. Сапгир
БИСЕРНАЯ ЗАКЛАДКА
Тихо над Хеломом
Шли облака.
Тихо и плавно
Струилась река.
Тихо цвели
Лебеда и картошка.
Тихо и нежно
Мяукала кошка.
Тикали тихо
Часы на стене.
Плакали тихо
Детишки во сне.
И в книге старинной
Тихо и сладко
Забытая всеми
Дремала закладка.
И вечно бы в Хеломе
Было бы так,
Если бы Фроим
Не влез на чердак.
Составил он стопками
Несколько книг,
Забрался на них
И к окошку приник.
Смотрит на мир
Местечковый философ
И сразу решает
Десятки вопросов...
Но вдруг развалился
Его пьедестал.
Хвататься за воздух
Философ не стал.
Ои просто упал,
Он ушиб себе пятку.
И тут он заметил
Цветную закладку,
Где бисером вышит
Зелeным и белым
Не Лондон, не им,
А родной его Хелом!
Ахнул философ:
-- Что вижу? Обман! -
И спрятал скорее
Закладку в карман.
Вот он по улицам Хелома
Мчится,
Вот к мудрецам местечковым ;
Стучится:
-- Не спите!
Да будет вам ведомо всем:
Ограбили нас!
Обокрали совсем!
Проверить карманы
Спешат старики.
Но целы часы,
Табакерки,
Платки.
-- Когда дорожите вы
Нашим покоем,
Скажите скорей,
Уважаемый Фроим,
В чeм дело?
Поведайте всe
По порядку.-
И вместо ответа
Он вынул закладку..
Глядят мудрецы,
Бородами трясут.
-- Скажите мне, люди,
Что вышито тут.-
И старцы откликнулись
Хором несмелым:
-- Три домика, пруд...
Неужели наш Хелом? -
И Фроим вздохнул:
-- Даже глупый поймeт,
Что Хелом теперь
Совершенно не тот.
Из чистого бисера
Был он когда-то! -
И все отозвались:
-- Какая утрата!..-
И все огорчились,
И все повторяли:
-- Наш бисерный Хелом
Украли, украли!..
Признаться, и сам я
Такого же мненья,
И нет у меня
Никакого сомненья.
Когда я проездом
Был в этом местечке,
Я вечером встретил
Мышонка у печки.
Мышонок глядел
На меня независимо
Глазами
Из самого чeрного бисера.
Наверное, в ночь,
Когда Хелом украли,
Он прятался
В самом глубоком подвале,
И ловкие воры
Во мгле и в пыли
Две бусинки чeрных
Найти не смогли.
МОРОЗ И МУДРЕЦЫ
Проезжал Мороз дорогой,
Затерявшейся в лесах.
Наплела ему сорока
Об известных мудрецах,
Будто нету их умнее,
Обыщи хоть целый свет.
И старик решил проверить,
Правда это или нет.
Он решил поехать сам
В Хелом -- в гости к мудрецам.
Белогривой снежной тучей
Мчится Ветер напрямик.
Позади на санках кучер -
Прошлогодний Снеговик.
-- Прочь с дороги, сосны, ели!
асступись, толпа берeз!
Едет, едет, едет, едет
Сам великий Дед-Мороз!
Дед-Мороз на санках сам
Едет в гости к мудрецам!
А в местечке Хелом стужа
Уж забыли сколько дней.
Чем Мороз к местечку ближе,
Тем в местечке холодней.
И когда Мороз приехал,
Он увидел, говорят,
Что дома в платках и шалях,
Даже в валенках стоят.
На снегу пасутся козы
В тeплых вязаных чулках,
И, спасаясь от мороза,
Даже куры спят в чепцах.
Ведь Мороз приехал сам
В гости к местным мудрецам!
Выехал Мороз на площадь
И увидел мудрый дом:
Сотней древних книг и свитков
Он обложен был кругом.
Заглянул Мороз в окошко -
Видит: шесть косматых шуб
И седьмой большой бараний,
Трижды латанный тулуп.
Из овчин торчат наружу
Только кончики носов.
Да ведь это семь старейших
И мудрейших мудрецов!
Самый старший из старейших
Из тулупа держит речь:
Чтоб спастись от стужи, надо
Нам сложить большую печь! -
Мудрецы запели: -- Печь!..
Сложим печь -- забота с плеч.
Но один, что всех моложе,
Ста пятидесяти лет,
Молвил: -- Печь кладут из глины,
А в местечке глины нет.-
Мудрецы запели: -- Нет...
Нет -- и это не секрет.
Самый старший из старейших
Мудрецам сказал тогда:
-- Если нет в местечке глины,
Печь мы сложим изо льда! -
Мудрецы запели: -- Да,
Печь мы сложим изо льда!
Но один, что всех моложе,
Снова голос подаeт:
- Если мы еe затопим,
То растаять может лeд.-
Мудрецы запели: -- Вот,
Ведь растаять может лeд!
И тогда сказал старейший
Уважаемый мудрец:
-- Печь из сливочного масла
Можно сделать, наконец! -
Мудрецы запели: -- Да,
Печка будет хоть куда!
Но один, что всех моложе,
Снова голос подаeт:
- Да ведь сливочное масло
Так же тает, как и лeд.-
Мудрецы запели: -- Вот,
Так же тает, как и лeд.
Самый старший из старейших
ассердился: -- Что за вздор?!
-- Вздор...-- ему тихонько вторил
Мудрецов озябший хор.
А мудрейший из мудрейших
Продолжал: -- Мой добрый друг,
Лучше пусть растает масло,
Чем замeрзнут все вокруг.-
Мудрецы решили: -- Ясно,
Масло не к чему беречь.
Пусть из сливочного масла
Поскорее сложат печь.
Сложат печь -
Забота с плеч!
И Мороз тогда подумал:
"Я объездил целый свет,
Но мудрее, чем в местечк
Мудрецов на свете нет".
Нет -
И это не секрет!
СУЩИЙ ПУСТЯК
Жил когда-то в местечке Хeлом богач Хаим-Бер.
Однажды в жаркий день он решил искупаться в реке, а
плавать он не умел.
Услыхали его крики, прибежали кто с чем был:
сапожник с колодкою в руке,
парикмахер с ножницами, портной с сантиметром на шее.
Но было уже поздно.
Лишь одежда Хаим-Бера осталась на берегу.
Люди вздыхали, охали. То, что Хаим-Бер утонул, это было
ещe ничего. Плохой
человек был этот Хаим-Бер, первый богач Хелома. Но
Эстер- охл, жену
Хаим-Бера, в Хеломе уважали. Каждую пятницу в доме
богача резали кур к
субботнему обеду. И Эстер- охл всегда отсылала
беднякам потроха. Как же
теперь быть? Кто решится сказать ей о несчастье? Ведь у
вдовы такое доброе и
слабое сердце!
И вот из толпы выступил Шлeма-водовоз. Он был
длинный, тощий, сутулый. В
маленьком картузе и огромных сапогах.
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
