Старо-новый диван. Книга стихов // черновики и наброски.(2004-2012)

Старо-новый диван. Книга стихов // черновики и наброски.(2004-2012)

Юрий Иосифович Колкер

Описание

В книге "Старо-новый диван" Юрий Колкер предлагает читателю проникнуть в глубины своего поэтического мира. Коллекция стихов охватывает период с 2004 по 2012 год, предлагая читателю уникальный взгляд на внутренний мир автора. На страницах книги встречаются образы природы, личные переживания, философские размышления. Стихи написаны с глубоким чувством и проникновенностью, затрагивая темы любви, жизни и смерти. Книга представляет собой ценный вклад в современную русскую поэзию.

Юрий КолкерСТАРО-НОВЫЙ ДИВАНПОСЛЕДНЯЯ КНИГА СТИХОВ // ЧЕРНОВИКИ И НАБРОСКИ(2004-2012)Юрий Колкер в Италии, 2011<p>На пиру  </p>

На пиру хозяин садится в центре скамьи.

У себя он в дому, и никто ему не судья.

Ешьте, гости званые, пейте! Все мы свои.

Ты мне тоже не откажи, госпожа моя.

Мы в родстве, нам весело… В море идёт ладья,

В небе Один идёт над нею грозной тропой.

Ты и там вела меня, госпожа моя.

О былой и новой доблести, скальд, пропой!

На пиру открытом нет посторонних глаз.

Пир незримый, главный в наших сердцах идет.

Мы глазами встретились тайно в который раз?

Подсчитай нам, Фрея!.. продолжи счастливый счёт…

30.03.2013

*   *   *    

Без преданности нет предательства, Монтень!

Смотри: о свете нам свидетельствует тень,

О счастьи пережитом горе сообщает —

И, значит, будущее сердцу обещает.

11.11.2012

<p>ОСЕНЬ В АНГЛИИ </p><p>(из E.D.) </p>

1

Они пропали. Ни одной не стало!

Прислушайся: рассветный хор умолк.

Попрятались в кустах и рощах. К новой

Весне готовясь, отдыхают, линькой

Болеют… И бутылки, у порога

Молочником оставленные, целы:

Их крышечек неплотную фольгу

Синицы не проклёвывают больше,

Спеша упадок сил восстановить

И выкормить птенцов… И вот — грущу

Без них! Ни разу птиц за их проделки

Не попрекнул я, тонкой пленки сливок,

Скопившихся под крышкою, пернатым

Изголодавшимся, по девятнадцать

Часов на дню трудящимся, ни разу

Не пожалел, — за счастье почитал

Помочь беднягам выкормить потомство

И на крыло поставить…

2

O mournful season that enchants the eye!

Садовникам она прибавила забот:

Листву, забившую пруды и озерца,

Что в парках городских, на берег выгребают,

В аллеях загородных расчищают путь

К усадьбам, про себя меж делом отмечая,

Что всякому листу положен свой черед.

(, —

Чтоб лист сгонять, тот враз разбогатеет…

Так думают, метя.)… Каштан, за ним орех

Меж первыми свое убранство отряхнули,

А там уж и платан, болотный кипарис,

Береза. Только вяз всё держится; палитра

Оттенков желтого чудесно хороша

На зелени (за ним проглядывает хвоя).

Хотя и то сказать: важно́ расположенье.

Гол явор, что открыт ветрам, меж тем другой

Еще не облетел — за домом, над рекою.

И год, заметь, на год не выпадет. Каштан,

Три полных месяца свою листву терявший,

Был прошлой осенью, что выдалась морозной

И солнечной, однажды на заре

За три часа раздет — как если бы хитон

Внезапно уронил, и ткань в шуршащих складках

Легла роскошным кругом у ствола.

3

Тропа усыпана подгнившею листвою.

Смотри, не поскользнись!.. А ближе подойдешь —

Хлопок: из камышей взметнутся куропатки

И низко над водой летят. Гляди им вслед,

Бреди, меси стопой слоящуюся кашу

Багряно-желтую, сырую… Чу! Вот слово

Вспорхнуло вдруг… очнулось узнаванье —

Да где уж! Пронеслось, каверну тишины

Оставив за собой — точь-в-точь как электричка

Залетная, когда вдали умолкнет эхо, —

Но ямку акустическую тотчас

Своим глубоким первозданным плеском

Река наполнит…

4

А вот и лебеди… Вытягивая шеи

И крылья распластав, станицей снеговой

Летят — и так отчетливо и чисто

Перекликаются над водной гладью…

Что ж, время зимовать... За тридевять земель

Их вечный дом: в арктической России,

В безлюдной тундре, в заводях, болотах,

У топких берегов неимоверных рек,

На север тянущихся, точно руки

Таёжных демонов, в неразличимой

Дали… И — пронеслись. Но вот еще одна,

А там, гляди, плывет и третья стая —

И кличет надо мной станица снеговая…

(22.03.2000)

*   *   *    

Печенье гарибальди и торт наполеон!..

У самой шумной славы — кондитерский уклон.

Мельчают наши души в безвыходной тюрьме.

Ужимки да гримасы у Клии на уме.

15.12.1997; 2012

*   *   *    

Любовь и кровь навеки сведены

В раю стыда, обиды и вины,

В краю, где кровь любви не отрицает,

А млечный перстенёк слепит, мерцает.

Любил. Кого сильнее я любил?

Кого, стыжусь, сильнее ненавидел?

Но ты (и в этом весь мой ужас) ,

А небыль есть и будет, бог не выдал.

Мы все проходим по одной статье.

Стоит живая очередь к свинье.

Положен срок стыдиться и гордиться —

И перстенёк ночной не возродится.

4 февраля 2012

*   *   *

Много жизней прозаику нужно прожить.

Скописердствуй, хозяин, живи!

Размотай в лабиринте суровую нить —

Ведь и нам не хватает любви.

Можешь в Ялту героя отправить, в бедлам,

В Вифлеем, в кошкин дом, хоть куда.

Тут и плачь за двоих. Со слезой пополам

Над любимой очнется звезда.

Ты в меня воплотись, напиши обо мне:

Как я жалок и немощен был,

Как обиду мою выводил на ремне

И водой Флегетона поил.

Ты талантлив. Сумеешь тоску обмануть

В колесе мировой чепухи.

А поэтом — не станешь. Об этом забудь,

Хоть и чудные пишешь стихи.

Много жизней прозаику нужно прожить.

У поэта — одна, но ему

И одну дотянуть, чтоб не лопнула нить,

В кои веки удастся сквозь тьму.

1978; 24 ноября 2005

<p>СЕМЕЙНЫЙ АЛЬБОМ </p>

Вот Риджентс-парк: пёс Мотька бежит —

Ушки крылышками, хвостик вымпелом.

Вот Канонс-парк: пёс Мотька бежит,

Вот Шенли-парк: пёс Мотька бежит,

По лужайке бежит, по дорожке бежит,

По листве бежит, — он мячик несёт.

Вот выпал снег: пёс Мотька бежит,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.