
Сонет 23 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Описание
Перевод сонета 23 Уильяма Шекспира Свами Ранинанда. Работа основана на стремлении понять дух эпохи Шекспира и сложность человеческих взаимоотношений, исследуя уклад жизни средневековья. Автор анализирует, как чувства людей прошлого сопоставимы с чувствами современников. Предыдущие переводы не удовлетворили потребность в глубоком понимании текста оригинала. Сонет 23 отличается стилистикой и морфологическими признаками от других сонетов Шекспира, что позволяет предположить его более раннее написание.
Сонет xx Уильям Шекспирx x перx Свами
Ранинананда
Свами Ранинанда
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xoster © xxxx xwxmi xuninxndxx «xillixm xhxkespexre xonnet
xx»
xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Изучая эпоху Уильяма Шекспира я попытался понять дух
эпохиx всю сложность взаимоотношений живших тогдаxx
плоть от плотиx Это уклад жизни шекспировского
средневековьяx
— Отличались лиx чувства живших в шекспировскую эпоху от
чувств людей живущих в наши дниx в нынешнюю эпохуx
— Не думаюx что были отличияx ибо чувства в эпоху средних
веков были такими жеx как и нынеx
Очевидноx в будущем человеческие чувства останутсяx такими
жеx Вполне вероятноx что чувства людей живших в далеком
прошлом были более чище и ярчеx мы только можем
предполагать изучая и анализируя тексты тех временx
Это и было основной моей целью и мотивацией для перевода
мной Сонета xx Уильяма Шекспираx ибо предыдущие
переводыx не дали мне объемлющего ответа на возникшие
вопросы в ходе изучения текста оригиналаx Однако можно
отметить что текст оригинала Сонета xx отличается от текста
Сонета xxx в значимой части стилистикой и
морфологическими признакамиx где четко отчерчиваются
временные рамки формирования старо британского диалектаx
Предположительноx что Сонет xx был написан в более раннемx
творческом периоде Шекспираx
xxxx © xrxnslxtion xy xwxmi xuninxndx
xxxxxxxxxx
xriginxl textx
xxxxxxxxxx
xs xn unperfext xxtor on the stxgex
xho with his fexr is put xesides his pxrtx
xr some fierxe thing replete with too muxh rxgex
xhose strength’s xxundxnxe wexkens his own hexrtx
xo xx for fexr of trustx forget to sxy
xhe perfext xeremony of love’s ritex
xnd in mine own love’s strength seem to dexxyx
x’erxhxrged with xurthen of mine own love’s mightx
xx let my xooks xe then the eloquenxe
xnd dumx presxgers of my spexking xrexstx
xho plexd for lovex xnd look for rexompensex
xore thxn thxt tongue thxt more hxth more express’dx
xx lexrn to rexd whxt silent love hxth writx
xo hexr with eyes xelongs to love’s fine witx
— xillixm xhxkespexre xonnet xx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxx © Литературный перевод Свами Ранинандаx Уильям
Шекспир Сонет xx
x
x
x
Как актер неподражаемый на подмостках никудышныхx
Кто своим страхом к тому же — их составляет частьx
Или какаяxто жестокая вещьx наполнив яростью чувств
излишнихx
В излишках неведомой силыx я своё сердце слабее делаю
опятьx
Поэтому доверием не злоупотребляяx сказать наверно я
позабыл
О идеальной церемонии любвиx сего обряда вспятьx
И в собственной своей любовной силеx я кажется почилx
Разлившимся бременем своей собственной любвиx
Оx пусть мои рукописи красноречивее будут завершенья
И предвестниками безмолвными в моей клокочущей грудиx
Кто умоляет о любви и чувствам ищет вознагражденьяx
Тем болееx чем языкомx который дарован большеx чем
ориентирx
Оx научись читатьx что молчаливая любовь напишетx
Услышь глазами — в этом вся смекалка великолепная любвиx
x
x
x
xopyright © xxxx xomxrov xx xx xll rights reserved
xwxmi xuninxndx xerusxlem xxxxxxxxxx — xomxrovxlexxnderxs
site® httpxxxpxrxpsiuxnxrodxrux
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xith to the xest regxrds xwxmi xuninxndx
x «разлившееся бремя собственной любви» — автор сонетаx
очевидно имел ввиду преждевременное семяизвержениеx
xx «языкомx который дарован большеx чем ориентир» — судя
по красноречивому намеку в тексте сонета Шекспира языкx
это инструмент красноречияx не только для уговаривания к
совершению акта любви с возлюбленнойx но и для
«французских» поцелуевx которые и могли привести к
преждевременному семяизвержениюx
xxx «xx let my xooksxxx» — не могу согласитьсяx о якобы
ошибке автора сонетаx как утверждают некоторые
исследователиxx гений поэзии и драматургии грамматических
ошибок не делалx Первая типография в Англии была основана
Уильямом Кекстоном около xxxx гx первоначально в
Вестминстереx затем в Лондонеx При жизни труды Шекспира
не издавались в типографииx и он писал рукописи от руки
собственноручно каллиграфическим готическим шрифтомx
Свидетельство о публикации №xxxxxxxxxxxx
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
