Описание

Этот сборник стихотворений Юрия Александровича Тюмина приглашает читателя в мир поэтических размышлений. Стихи, сопровождаемые краткими авторскими умозаключениями, предназначены не для передачи информации, а для стимулирования размышлений и создания собственных образов у читателя. Автор убежден, что поэзия – это пища для ума и источник впечатлений, которые могут быть неожиданными и многогранными. В сборнике представлены разнообразные лирические образы и настроения, отражающие авторское видение мира. Стихотворения написаны в различных стихотворных формах, таких как ямб и хорей.

Смысл («глубокий смысл») – явление, всегда приписываемое стихам, но не всегда в них присутствующее. Зачастую условия ограничения объёма словообразований, возможных к применению в конкретно взятом стихотворении, не просто создают впечатление недосказанности, а недосказанность становится необходимым условием стихотворения, которое возбуждает воображение и призвано обеспечить возникновение у читателя собственных образов, а не механическую передачу таковых от автора, как это бывает в прозе. Другими словами, стихи являются скорее благодатной почвой для возникновения у читателя впечатлений, нежели способом получения таковых извне.

<p>Стихи</p>

Стихи словами пылкими

Пишу ночами тёмными

И почерк чёрной жилкою

Проник в мгновенья томные

Где белые, где смелые,

Где попросту бездарные

Стихи мои незрелые,

А может быть коварные …

Хоть ямбом, хоть хореем,

Но всё одно и то же

Поэзией я болен,

Надеюсь, что ты тоже.

Но больше трёх столбцов

Пишу я очень редко,

Хоть много знаю слов,

Но всё же пишу редко:)

Новый год – очень странный праздник. Это же надо было додуматься разделить вечность на условные промежутки (отрезки) времени, которые не только разные по продолжительности, но ещё и состоят из некруглого числа простейших единиц (364 или 365 дней).

С таким же успехом можно измерять ветер кубометрами и испытывать большую радость, когда произвольное число таковых (может 364 м3, а может и 365 м3) останется позади, присваивая при этом очередной партии незамысловатое название (например «ветер фиолетовой собаки») и приветствуя следующую партию ветра «золотой землеройки».

Рос в лесу я тёмном

Я рос в лесу дремучем

Среди таких же хвойных

Ученьем не замучен.

Срубили не под корень –

Пушистую верхушку

И спешно отвезли

На рынок в деревушку.

Пару раз перепродали,

Не заботясь о цене, –

Стою теперь в колонном зале,

Гирлянды, дождики на мне.

И, закружились хороводы

С тридцать первого числа.

Венец творения природы –

Я – виновник торжества.

И вот так день ото дня

Все песни пели про меня.

Моя вскружилась голова,

Ведь я – виновник торжества.

Опять затишье перед бурей,

Бурей смеха и тепла.

Вот сейчас придут детишки

Искать подарки от меня.

Почему-то не приходят.

Час проходит и другой.

Где же крики «С Новым Годом»?

Пришли уборщики за мной.

Что же вы, а как же праздник?

Я не нужен больше вам?

Хвоя, дождик и гирлянды –

Всё теперь ненужный хлам.

Здравствуй, новый друг – альфатер,

Иголки сыпятся с меня.

Рваный дождик, клочки ваты –

Чёрный день календаря.

<p>Через тернии к звёздам, или</p><p>Как закалялась сталь</p>

Я попал к тебе куском

Самородного металла

И ты подумал: «Всё путём,

Но что же сделать с ним сначала?»

Меня ты плавил, вальцевал,

Руками гнул и рихтовал,

Но в спешке редко отжигал,

И всё время я «трещал».

Как оказалось, к сожаленью,

Что я совсем не пластилин,

Не поддавался я ученью,

Хоть ты металла властелин.

А дальше – хуже – снова плавишь

И давай опять ковать,

То до красна меня нагреешь,

То в воду бросишь остывать.

С тобой такого не случалось:

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.