На солнечных дорогах мы вдвоём

На солнечных дорогах мы вдвоём

Анжелика Александровна Леонова

Описание

Эта книга – трогательный подарок для близкого человека и всех, кто пережил войну или интересуется военной тематикой. В ней собраны стихи и проза, посвященные памяти погибших друзей и тяжелому опыту войны. Авторы написали эти строки для себя, но надеются, что читателям станет легче вспомнить своих близких, потерянных в боях. Стихи наполнены глубокими чувствами и размышлениями о войне, памяти и жизни после нее.

Часть 1

Стихи_______________

Скажу просто – здравствуйте. Эта книга, подарок,

для дорогого мне человека. И для тех,

кто воевал в горячих точках или любит военную тематику.

Это стихи и проза о войне, о погибших друзьях и о тех,

кто остался жить с этим. Мы писали их для себя,

но возможно и вам станет легче жить,

если вы вместе с нами вспомните своих друзей.

Они живы пока мы их помним…

Солнце! Солнце! По ярче свети!

Я согреться к тебе пришел,

В лучах улыбки твоей горячей,

Здесь я «солнце» своё нашёл,

То, что приносит радость и счастье…

И пускай за окном метель,

И пускай за окном пурга,

Только в сердце моём давно,

Яркой зеленью цветёт весна!

И я знаю, настанет час,

И растают льды и снега,

Птицы песни споют для нас,

И уйдёт из души тоска…

В чистом небе мерцание звезды,

Тихий шепот прибрежной волны,

Мы вдвоем, под сиянием луны,

Мы вдвоем, наши души чисты…

И не думая ни о чем,

Взявшись за руки, просто идем,

К воплощению нашей мечты,

Наши души чисты, мы вдвоём…

Так пускай же волшебная ночь,

Наши скроет с тобой шаги,

Я хочу лишь тебе помочь,

Помочь, себя обрести…

И я, ничего у тебя не прошу,

Просто рядом с тобою быть,

Видеть глаза и улыбку твою,

И волос шелковистых нить…

И пускай, потом говорят,

Что я голову потерял,

Но зато, после стольких преград,

Я нашел то, что искал…

И на небе солнца лучи!

И в моём сердце радужный свет!

Солнце! Солнце!

Поярче свети!

Прогони грусть прошедших лет!

Ерик Бейсеналинов

Тишина над рекой

Над тёмной ночью,

Над рекой,

Встаёт безмолвная луна,

Среди чужих и прочих,

Я с тобой,

Как будто было так всегда.

В ушах набатом тишина,

В пульсации раздутых вен,

И в голове звучат слова,

Не нужно больше перемен…

Ерик Бейсеналинов

Крик

Стою на скале и ветер в лицо,

Мой голос срывается в крик,

Пусть, я полечу тебе назло,

И разобьюсь в один клик…

Пусть сосны ломает ветром,

А меня не сломить – я стальной,

По земле рассыплюсь пеплом,

И возникну пред тобой стеной…

Соберусь и взлечу птицей,

И лишь крик пронесётся мой,

Ты обернёшься волчицей,

Я последую за тобой…

Ангел

Ты не спишь опять мой друг,

Твои сны легли мне на плечи,

Отозвалось сердце вдруг,

Воском белым плачут свечи…

Ты засни и вздохни спокойно,

Тихо, тихо, войду в твои сны,

Я как ангел хранитель, можно?

Охранять буду светлые дни…

И с тобой не случиться больше,

Ничего, о чём можно жалеть,

Нас там ждут, но жизнь дороже,

Нам с тобой ещё долго лететь…

От января до декабря

Я проведу тебя по тропам,

От января до декабря,

Я проведу тебя по тропам,

Ты будешь, словно тень моя…

В кварталах улиц утопая,

Скользя по лабиринту дней,

Иду с тобой, сама не зная,

Что я найду, открыв ту дверь…

Жасмином ночь благоухает,

И карандаш зажат в руке,

Никто, наверное, не знает,

Как хорошо сегодня мне…

Анжелика Леонова

Один

Касаясь всех своим плащом,

Иду в толпе, задевая прохожих,

И вроде жизнь везде ключом,

И я живу средь лиц похожих…

Иду с непроницаемым лицом,

И мысли лезут, душу рвут,

А я всё чувствую нутром,

Вот пусть попробуют, прочтут…

Не замечая ни кого бреду один,

Вам кажется, что с вами мы знакомы.

Ушёл в себя, закрыт на карантин,

Увы – Вы все вокруг фантомы.

Как свет и тень,

Как раскалённая игла,

Что жалит нервы как пчела,

Пронзает дрожь седая ложь…

Я не люблю – когда мне лгут,

Когда от скуки предают,

Следят за мной из под тешка,

Я возмущён от вас слегка…

Взрыв

Батальон наш получил приказ,

Очистить территорию от мин,

Одна строка, немой указ,

Мы – словно журавлиный клин…

Как тени шли мы по степи,

И девушка была средь нас,

Ей бы ребёнка завести,

Она в бреду тащила нас…

Спасала, как могла сестра,

Тянула из последних сил,

Где только их она брала,

Наверно Бог ей их дарил…

Девчонка хрупкою была,

Мне по плечо, совсем мала,

А скольких вынесла она,

От нас ей вечная хвала…

Слегка помятая трава,

Перед глазами облака,

Как шлейф кровавая тропа,

И нервы, словно тетива…

А следом дождик моросил,

Стирая пороха следы,

Я даже имя не спросил,

У ангела небесной красоты…

Анжелика Леонова

Скалы

Упадёт на землю взгляд усталый,

Серпантином вьётся узкая тропа,

Припорошен снегом след кровавый,

Пуля – дура, но вовсе не глупа…

Ветер зверски нас трепал,

И металл врезался в скалы,

Перекличкой нёсся шквал,

Нанося нам свои удары…

Бьют осколки, не разбирая званий,

И движения звериными стали,

Мы вставали и шли! Не боясь расстояний,

Где кончаются сны, мы не знали…

Всё трудней и трудней перевалы,

То и дело взрываются мины,

За собой неся обвалы,

И минуты разочарований…

Нам так много обещали,

Но мы всё опять прощали,

Птицы нам глаза клевали,

Ведь не раз нас предавали…

Нет конца и нет начала,

Скала от солнца тень бросала,

И тихо музыка играла,

Что с судьбой нас обвенчала…

Анжелика Леонова

ТРИЛОГИЯ

Перевал

Проложен путь на перевал,

Твоя задача и цель устоять,

И как бы ты не рассуждал,

Мог много в жизни повидать…

Не в силах боль свою унять,

Ты вспоминаешь все детали,

Но время не воротишь вспять,

Зачем тогда мы побеждали…

Слева и справа мои друзья,

Грозовой перевал защищали,

Плечо к плечу, мы семья,

Из прошлого марши звучали…

Не один я остался в живых,

Меня ангел от смерти укрыл,

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Автор Неизвестeн

В этом исследовании представлен перевод и семантический анализ выбранных сонетов Уильяма Шекспира, где природа выступает как метафора человеческих чувств. Работа основана на глубоком понимании контекста и исторического фона. Особое внимание уделено раскрытию образной тематики, отражающей переживания и настроения поэта. Проанализированы сонеты 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75. Рассмотрены связи с пьесой "Цимбелин король Британии", и проанализирована позиция автора как драматурга и поэта, используя паттерны в качестве литературного приёма при написании пьес и сонетов. В работе также рассматриваются альтернативные взгляды на авторство Шекспира, и сопоставляются с известными фактами.

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

Александр Викторович Лукьянов, Альфред Нойес

Сборник стихотворений английских поэтов XIX века, эпохи королевы Виктории. Представлены произведения как известных, так и менее известных авторов, отражающие различные стили и направления английской поэзии. От романтизма к декадансу, сборник исследует тему любви во всей ее сложности и многогранности. Включает переводы стихов, вводные биографии поэтов и комментарии. Это уникальный взгляд на историю английской поэзии через призму любовной лирики.

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Александр Сергеевич Комаров, Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

В этой работе исследуются метаморфозы образов любви в произведениях Уильяма Шекспира, начиная с сонетов и заканчивая пьесами. Автор обращает внимание на особенности возникновения пятистопных ямбов в английской литературе, подчеркивая вклад Джеффри Чосера. Работа критически рассматривает переводческие и исследовательские подходы к творчеству Шекспира, указывая на неверные интерпретации, связанные с искажением пятистопных ямбов. Особое внимание уделяется нюансам языка и диалектов елизаветинской эпохи, которые часто игнорируются в переводах. Книга предлагает новые взгляды на шекспировские образы, раскрывая их многогранность и глубину.

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Сонет 97 – один из 154 сонетов Шекспира, входящий в цикл "Прекрасная молодёжь". Поэт выражает глубокие чувства и переживания, связанные с разлукой с юношей-адресатом. В сонете 97, как и в сонетах 73 и 75, Шекспир использует образы природы для передачи своих эмоций. Перевод Свами Ранинанда даёт новое прочтение классическим сонетам, раскрывая их глубину и красоту. Этот перевод – прекрасный подарок для ценителей поэзии и поклонников Шекспира. Автор, Свами Ранинанда, делится своим видением и пониманием шекспировских сонетов, предлагая читателю заглянуть в мир чувств и переживаний поэта.