Сочинения (собрание стихотворных произведений)

Сочинения (собрание стихотворных произведений)

Александр Юринсон

Описание

Сборник стихов Александра Юринсона представляет собой глубокое и многогранное исследование человеческой души, наполненное философскими размышлениями и образами из мира научной фантастики. В этих стихах переплетаются мотивы самопознания, одиночества и стремления к истине. Автор обращается к читателю с искренней и откровенной исповедью, отражая внутренний мир поэта, его переживания и опыт. Стихи пронизаны лиризмом, метафорами и философскими идеями, которые заставляют задуматься о смысле жизни и месте человека в мире. Сборник адресован всем ценителям поэзии, особенно тем, кто интересуется фантастикой и философскими темами.

<p>Юринсон Александр</p><p>Сочинения (собрание стихотворных произведений)</p>

Александр Юринсон

Сочинения (собрание стихотворных произведений)

БРЯЦАЕТ РАЗГОВОРЧИВАЯ ЛИРА,

МЕЛЬКАЮТ ОСЛЕПИТЕЛЬНЫЕ СНЫ,

НО ОСТАЕТСЯ МИР ДУШИ ДЛЯ МИРА

ТЕМНЕЕ ТЬМЫ И ТИШЕ ТИШИНЫ.

Автобиография

Я не был; после появился, Познал себя, к мирам привык, И, осмотревшись, удивился: Как нем стихами мой язык.

Я не нашел поэта-брата. Моя страна - увы, но так Одной историей богата, А в настоящем - бред и мрак.

Так что ж? Усевшись на просторе, Простор я этим получил. Многострадальный бред историй Я досконально изучил,

Затем, отмерив точно дозу, Ввиду чего был долго тих, Я стал на каменную прозу Высаживать изящный стих.

За мною свет, я - вестник света, Я ухожу туда, где тьма. Я гений - вне сомненья это, Причем значительный весьма.

Уйдя от вашего ковчега, Я вижу свет иной - дневной. Я - реалист, хотя и эго- , А значит - истина со мной.

Я выхожу на поруганье Толпы жестокой и смешной. Что мне признанье-непризнанье Пред знаньем истины - одной!

x x x

В тот день, когда вселенский мрак Передо мною расступился, Когда свистел с вершины рак, Стоял четверг и дождик лился,

Когда потери не плелись За мной в надежде подаяний, Когда желания сбылись И больше не было желаний;

В тот день, когда из пустоты На свет я безвозвратно выбыл, Я ощутил себя святым Как грешник, вздернутый на дыбу.

x x x

Как в клетке бьющийся зверок, Ты ходишь (иль мне только снится?) По галереям этих строк, Тоскливо глядя со страницы.

Ах, если б я хотел и мог Решетку строк своих разрушить!.. Темницу эту строил Бог, Он в ней хранит святые души.

Ты бьешься там - живая тень, Мой стих озвучивая плачем. Да будет проклят этот день, Когда стихи писать я начал!

x x x

Все, довольно, больше не боюсь Воспевать не то, не там, не так. Вы шутить не склонны - я смеюсь, Это мой печальный тайный знак.

Хватит петь, как просят палачи, Лучший друг и злейшие враги. Солнца нету в пламени свечи, Правды нету, как о ней ни лги.

Отторгает лишнего среда, И звучит частушкой плавный гимн... Я вернусь когда-нибудь сюда, Но другим, совсем-совсем другим.

x x x

М.К. Мы незначительны сегодня, Малы, презренны, но - вольны, А завтра кто-то будет поднят На гребень пляшущей волны.

Я скромен необыкновенно, Но заявить не побоюсь: Я - точно, я - всенепременно На этот гребень поднимусь.

И, склонен думать, но с оглядкой Ее не ставлю в стороне, Чтоб лесть была не слишком сладкой, Ты тоже будешь на волне.

Я вижу будущего блики, Где вспомню я, как сочинил Стишок великому великий, Когда еще ничтожным был.

x x x

Ничто уже не будет новью; Но, позабыв урок времен, Моей восторженной любовью Туманный полдень озарен.

Но, искушенный и избитый Неоднократно злой судьбой, Я не могу быть просто свитой, Хотя б идущей за тобой.

И, низвергаемый в немилость, Я принимаю венчик мук. Но я люблю! И клич "свершилось!" С креста разносится вокруг.

x x x

Закончен раунд. Вдохновитель Рассыпал звездную крупу. Сомнений полный победитель Пешком спускается в толпу.

Его встречают руки, крики, Песок пространств и пыль веков, Взлетают шляпы и гвоздики Над головами дураков.

Неоднозначный, многогрешный, К себе склонивший все умы, Герой походкою неспешной Проходит к выходу тюрьмы.

Освистан он, но не унижен. Взвеличенный своей игрой, Вдали от крепостей и хижин Отныне будет жить герой.

Чужих мечтаний повелитель, Свои пытаясь превозмочь, Неоднозначный победитель, Снимая лавр, уходит прочь.

Признание другу

Уже не дружба нас с тобой, А нечто большее сближает. Эфир - не воздух голубой Нас постоянно окружает,

И в этой легкой пустоте, Такой прозрачной и спокойной, Я предаюсь порой мечте Для друга слишком недостойной.

Но мысль тревожная для всех Тебя пускай не потревожит: Нас все сближает, даже грех Нас разделить уже не может.

x x x

Прошли любви безумной годы, Сердца окутались в гранит. Но хладнокровие свободы Огня любви не холодит.

И в сумрачный осенний вечер, Где в душу жар былой проник, Душа желает страстно встречи, Хотя б на час, хотя б на миг.

И, сознавая всю нелепость Желаний тех, разлуки страж, Она сменить готова крепость На ветхий маленький шалаш.

Извилистые жизни тропки Всегда ведут от цели прочь. Так пусть любовь, как путник робкий, Войдет и скоротает ночь!

Так за окном зима все ближе, Уж сыплет инея песок, Но под осенним солнцем рыжим Проснется лето на часок.

А. Юринсон - А. Юутине

Преуспевающий во многом, Я так возвысился за то, Что отдаю своим дорогам Так много, как почти никто.

С высот, какими Бог отметил Меня за ясность в голове, Я вниз взглянул и там заметил Букашек в мелкой мураве.

Им захотелось ради фарса Слегка возвыситься из трав, И вот они на спину барса Залезли, всадниками став.

Но даже этим паразиты Не вознеслись, свой дух храня. А гибкий барс от этой свиты Стал грязной кошкой для меня.

А. Юутине - А. Юринсону в переводе адресата

В грядущем, столь же отдаленном От нас, как мысли всех людей, Я вижу славой опаленным Тебя, судья моих судей.

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.