Смерть ветра. Книга стихов

Смерть ветра. Книга стихов

Анатолий Субботин

Описание

Эта книга стихов, написанная Анатолием Субботиным, представляет собой необычный сборник, в котором автор демонстрирует склонность к эксперименту и характерному для него юмору, зачастую с черным оттенком. Стихи наполнены образами весны, любви, смерти и размышлениями о жизни. Читатель погружается в атмосферу, созданную поэтическими образами и метафорами. Сборник затрагивает темы любви, расставания, одиночества и философских размышлений о времени и судьбе.

<p>Весна меня любовью уколола</p>

Весна меня любовью уколола.

И сердце распустилось, словно роза.

А прежде в организме было голо,

как во саду, опавшем от мороза.

Я розу-сердце, красное от крови,

хочу нести и девушкам дарить.

Но, в зеркало взглянув, сдвигаю брови:

увы, меня нельзя уже любить!

Ввалились щёки и взор померк.

Амур жестокий меня отверг.

Теперь уроки даёт мне смерть.

Весна! Бегут ручьи, летают мухи.

Я еле-еле ноги волочу.

Мне не догнать ни девки, ни старухи.

Я отдан невидимке-палачу.

Прокисли соки и взгляд уснул.

Амур жестокий, ты обманул!

2001

<p>Турне возмездья</p>

Апрель. Разлив. Шалаш. Ильич

уху готовит, словно бич,

научно выражаясь – люмпен,

которого никто не любит.

А он охотник и рыбак:

и видит глаз, и ухо внемлет.

К нему не подкрадётся враг.

Он обошёл моря и земли.

И тут полено он зажёг,

из искры возгорелось пламя,

и варит, варит котелок,

и тезисы текут ручьями.

Но всё равно его никто не любит:

ни зверь не прёт, ни Надя не плывёт.

И ходоки сошли бы на безлюдье,

но на печи они не ходят круглый год.

Лишь изредка какой-нибудь Пахом

к его костру случайно забредает,

но, встретив плешь, сверкнувшую умом,

тотчас же в ужасе и мраке пропадает.

Турнули из Европы Ильича

(так начинается турне возмездья!)

за то, что он чинов не различал

и на осле по городу не ездил.

И Петроград ему не рад.

Встал медный конь, его заметив, на дыбы.

Тогда Ильич сказал коню: “Аристократ,

пусть рванное трико, мы не рабы!”

Тогда Ильич сокрылся в шалаше

и пил вермУт девятого разлива,

и написал турецкому паше,

чтоб выслал броневик ему красиво.

И он красиво встал на броневик.

Пред ним Сенатская шумела площадь.

Он произнёс свинцовый черновик

и пересел на медную ка-лошадь.

Так Петроград

стал Ленинград.

2001

<p>Кость</p>

1

Как не любить тебя: ты так худа.

И дождь идёт худой, костлявая вода.

И я сижу – художник, чистый дух –

играю в кости; цифра больше двух

не выпадает. Это хорошо.

Есть ты и я, а остальное – порошок.

2

Вспомянем, братья. Дело было так.

Ревела буря, матерился мрак.

Семеро графов подскакали к кладбИщу.

И сторож нас спросил: чего мы ищем?

Невесту! – молвил кто-то из нас.

И молния, как трещина, сверкнула.

А сторож, как фонарь, погас.

И нас читать надгробья потянуло.

Поцеловав по морде лошадей,

с собой не захвативши фонарей,

мы, как слепые, пальцами читали,

но попадались нам: то хан Гирей,

то Бармалей, а то товарищ Сталин.

Наконец, один крикнул: эврика!

Мы подошли и нащупали милое имя.

МЁРТВАЯ ЦАРЕВНА зовут её, нашу невесту.

Прежде чем взяться за дело, мы почистили зубы.

И вытащив сапёрные лопатки,

вокруг могилы обойдя вприсядку,

мы сдвинули гранитную плиту,

из-под земли достали красоту.

В хрустальном ящике она лежала,

прекрасная, как снежный перевал,

без шпаги, без плаща, без одеяла.

И мы в неё влюбились наповал.

Царевна кулаком стекло разбила,

восстав, коснулась поцелуем наших уст.

И нас тотчас же сильно зазнобило,

и ожили мы сильно ниже чувств.

С тех пор живём с царевною в землянке.

Она – султан, а мы – её гарем.

И никому не делаем подлянки.

В любви и мире вечно не старем.

3

Подруга дней моих суровых,

наложница мрачных ночей,

зачем живём мы безголово

в окруженье кирпичей?

Надеть бы шапку-невидимку

(беда ведь, не на что надеть!)

и в голубой растаять дымке,

как сон, как утренняя плеть.

Не видеть собственный живот,

гулять по улице нагими,

тебя любить наоборот –

на ощупь лишь, забывши имя.

Слушай, ведь ты же романтик,

поскольку у нас роман.

Повяжи на головке бантик,

я на шею надену аркан,

и пойдём купаться в Лете,

пока нас не ругают наши дети.

2001

<p>Время</p>

1

Время – грозный часовой,

за плечами – вечность.

Кто идёт? – кричит он. – Стой!

Иначе, покалечу.

Отвечаю: в доску свой,

разве ты не видишь?

На луну пройти позволь,

где молчат на идиш.

Говорит: скажи пароль.

Я пароль не знаю

и гадаю: может, соль,

а может, гималаи?

Нет, не то, – сказало время.

И раздвинув пару стрел,

как амур большой гарема,

словно ножницами, темя

мне отрезало, пострел!

Я упал, себя не помня,

и очнулся на луне.

Вот так номер! Я не понял,

ведь время запретило мне.

Бог погладил моё чувство

и сказал: учи лося!

Ты, дурак, не верил в чудо,

вот оно случилося!

2

Время на часах стоит

и идёт по кругу.

У него усатый вид,

пульс – на всю округу.

Кто идёт? – он мне кричит.

Я ему на идиш:

это ты, дурак, идёшь,

я стою, как видишь.

Даже не стою, – лежу,

даже не дышу уж.

Походящий на лапшу,

я твой, время, ужин.

Разбросало ты меня

силой центробежною,

словно махоньких робят

на лугу на бешеном.

2001

<p>Полюбил молодку дед</p>

Полюбил молодку дед.

Деду 80 лет,

он ещё не старый,

он ещё с гитарой.

Скушав парочку котлет

и наняв кабриолет,

он подъехал к дому,

где жила его истома.

Как приличный джентльмен,

ихний благородие

расчехлил свой инструмент

и завёл мелодию:

“Я с тобой едва знаком.

У меня на сердце ком,

в голове – бессонница.

Хотца познакомиться.

Выйди, выйди на балкон,

ну а лучше – ниже.

Дай мне руку с молоком,

я тебя не вижу.

Я ещё лихой старик,

полный скипидара.

Посмотри на мой парик,

оцени гитару.

Я куплю тебе монисто.

Выходи за гармониста.

Выйди, выйди за балкон.

Я пылаю, как дракон”.

Но дева не услышала сокола,

потому что жила высоко.

До 9-го этажа

не долетела его душа.

В старике от огорченья

встало красное теченье,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.