Сиделка Ночь

Сиделка Ночь

Андрей Устинов

Описание

В книге "Сиделка Ночь" автор Андрей Устинов исследует тонкости поэзии и перевода, затрагивая ключевые вопросы: что важнее – буква или дух стихотворения? Автор рассматривает произведения Эдгара Аллана По, Александра Пушкина, Джона Китса, Николая Гумилева, анализируя их работы через призму перевода. Книга предлагает читателю задуматься о том, как переводчики могут раскрыть скрытый смысл и нюансы поэтических произведений. Автор использует примеры из истории русской и зарубежной литературы, чтобы продемонстрировать, как перевод может влиять на восприятие читателя. Книга "Сиделка Ночь" – это увлекательное путешествие в мир поэзии и перевода, полное интригующих вопросов и ответов.

С первой строчки этого эссе хотелось бы мне подчеркнуть – его героями являются исключительно стихи. Все вынужденные прозаические отступления – не более, чем разбежавшиеся круги, центр которых есть поэзия.

<p>Распорядок действий.</p>

В юношестве, на заре перестройки, я ходил в ДК Горького – на занятия ЛИТО. Публика была самая разночинная, от старушки – потомственной петербурженки, до тихого графомана-алкоголика, числившегося кладовщиком где-то на Мельничной. Старушка наша разъяснила раз, что весь тот район Ленфильма и бесконечных складов звался раньше Глухое Озеро, по имени озерца, относившегося к загородной усадьбе Потемкина. В начале трагического XX века Городская Дума отвела участок за Невской Заставой под свалку – на этом озерцо и закончилось.

В тех рассказах о былом ощущался мрачный символизм. Занятия вел поет Александр Шевелев – сам из крестьян, он учился в ЛИТМО (механика, оптика, кой черт… – все дороги ведут в Рим!), добился в советское время некоторой известности, но начавшаяся разруха незыблемых печатных институтов, коммерциализация Слова… – художник средневековья легко нашел бы в нем модель стареющего Горацио.

Однажды, говоря о применении пословиц в стихах, он цитировал нам Пастернака:

Гул затих. Я вышел на подмостки.

Прислонясь к дверному косяку,

Я ловлю в далеком отголоске,

Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи

Тысячью биноклей на оси.

Если только можно, Aвва Oтче,

Чашу эту мимо пронеси.

Но продуман распорядок действий,

И неотвратим конец пути.

Я один, все тонет в фарисействе.

Жизнь прожить – не сцену перейти.

Старушка наша поправила машинально: “не поле перейти”. Но Александр Александрович (светлая память!) повторил тихо: “Жизнь прожить – не сцену перейти”. Был ли он знаком с Борисом Пастернаком лично, не знаю, но именно с ним он и разговаривал тогда…

Этот главный урок поистине пушкинского свободомыслия я и вынес из тех занятий. Стихи поэтов живут в вариантах и разночтениях, их не надо зубрить. С поэтами – надо разговаривать.

Я вспомнил о том уроке много позже, когда работал над романом “Аттракцион Любовь”. Героем моим был англичанин, колледжский профессор, специалист по русской литературе. Как мог бы доказать я читателю настоящность моего профессора? Подумалось – почему нет? Именно иностранец, хотя читающий бегло и без словаря, но избежавший очеканки наших школ, мог бы отнестись к русским стихам с искренним вольнолюбием, с детским восторгом настоящего почемучки.

Взять ли стихи Георгия Иванова – моего, без преувеличения, кумира. Других я читал с детства, а его зрелые стихи прочел, как и многие, только зрелым человеком, тем ошеломительнее был эффект. Но другое дело – его вирши юношеские. И Мэтт (мой профессор), чуткий к малейшим ньюансам языка, вечно настороженно проясняющий для себя разницу в суффиксах и пр., удивленно замер над:

Прекрасная охотница Диана,

Опять вступает на осенний путь,

И тускло светятся края колчана,

Рука и алебастровая грудь.

А воды бездыханны, как пустыня…

Я сяду на скамейку близ Невы,

И в сердце мне печальная богиня

Пошлет стрелу с блестящей тетивы.

Почему “блестящей”? Почему, вопрошал он, Иванов использовал present continuous (настоящее продолженное), а не present perfect continuous (настоящее совершенное продолженное)?

Перевожу на русский: Алебастровая грудь – символ мертвой статуи. Разве у алебастрового лука была тетива? Разве не более по-Ивановски было бы, чтобы та тяжеловатая статуя в Летнем саду лишь на один восхитительный миг (“мне однажды почудилось это”) одухотворилась, перемнулась с ноги на ногу… И как не вспомнить современные теории Пьера Клоссовски (“Купание Дианы”), по которым Актеон был наказан, на самом деле, за свое живейшее воображение?

Должно было произойти так:

Я сяду на скамейку близ Невы,

И в сердце мне вздохнувшая богиня

Пошлет стрелу с блеснувшей тетивы.

К несчастью или нет, таков именно поэтический распорядок действий. И никогда он не был другим.

<p>Сон Адама.</p>

В Начале – было Слово.

В 1912 году (в 21 год) Осип Мандельштам написал:

Образ твой, мучительный и зыбкий,

Я не мог в тумане осязать.

"Господи!" – Сказал я по ошибке,

Сам того не думая сказать.

Божье имя, как большая птица,

Bылетело из моей груди.

Bпереди густой туман клубится,

И пустая клетка позади.

Толкования продолжаются по сию пору. Сергей Аверинцев (“Судьба и весть Осипа Мандельштама”) полагает, что изначально речь не о Боге, т.к. слово “твой” дано со строчной буквы. “Вполне возможно, хотя совершенно не важно, что образ – женский”. Далее, по Аверинцеву, неверующий (или слабоверующий) герой произносит имя Господа всуе, но Божье имя нежданно оживает и… покидает несчастного. Конец сюжета.

Похожие книги

Черное платье

Мария Шкатулова, Надежда Анатольевна Саматова

В Париж на неделю, по приглашению подруги, отправляется Наташа. Невинная поездка, просьба передать посылку и случайное знакомство с французом в аэропорту «Шарль де Голль» – все это приведет к цепи страшных событий, которые могут разрушить жизнь героини.  Мария Шкатулова мастерски сплетает интригу, создавая атмосферу напряжения и загадки. Роман, насыщенный драматическими событиями и неожиданными поворотами, погружает читателя в мир Парижа, где каждый уголок хранит тайны. В центре сюжета – Наташа, столкнувшаяся с финансовыми трудностями и личными проблемами. Ее поездка в Париж – шанс на перемены, но судьба преподносит неожиданные испытания. В этом детективе, написанном прекрасным литературным языком, читатель найдет захватывающий сюжет и мастерство автора.

Точка опоры

Афанасий Лазаревич Коптелов, Виль Владимирович Липатов

Эта книга объединяет две выдающиеся работы советской литературы, посвященные жизни и деятельности В.И. Ленина. "Точка опоры" А.Л. Коптелова и "Четыре урока у Ленина" М.С. Шагинян исследуют сложные социальные процессы начала XX века и роль Ленина в революционных событиях. Произведения, написанные советскими писателями, предлагают глубокий взгляд на личность и деятельность вождя, раскрывая его роль в создании марксистской партии и подготовке издания "Искры". Авторы прослеживают не только организаторские способности Ленина, но и его работу над статьями, проектом Программы партии и книгой "Что делать?". Книга представляет собой ценный исторический и литературный материал, посвященный ключевому периоду в истории России.

Еще не вечер

Юрий Никитин, Алекс Норк

Подполковник Лев Гуров, опытный следователь, сталкивается с загадочным убийством в казенном гостиничном номере. Труп девушки, необычный способ убийства – яд. Гуров, погрузившись в расследование, пытается понять мотивы преступника и разгадать тайну. Встретив очаровательную девушку Татьяну, он оказывается втянутым в сложную игру, где правду нужно искать за маской лжи. В атмосфере советского курорта, полном загадок и интриг, подполковник Гуров должен раскрыть преступление, прежде чем оно унесет еще больше жизней. Напряженный сюжет, полная драматизма история, где каждый персонаж скрывает свои тайны.

Просто о любви

Татьяна Александровна Алюшина, Марина Кушельникова

В романе "Просто о любви" рассказывается о Степане Больших, мужчине, который придерживается строгих правил в общении с женщинами, но встреча с Стаськой меняет его жизнь. Вспыхнувшая между ними страсть ставит под сомнение все его убеждения. Роман описывает внутренние переживания героев, их чувства и сложности отношений. История любви, полная эмоций и неожиданных поворотов, раскрывает проблемы и прелести современных отношений.