Сборник стихотворений. Моя лирика лишь для него

Сборник стихотворений. Моя лирика лишь для него

Софья Ангел

Описание

Сборник стихотворений "Моя лирика лишь для него" Софьи Ангел, четвертый по счету, выходит в волшебный праздник. В нем почти полторы тысячи новых стихов о любви, жизни и магии. Философские стихи приглашают в волшебный мир поэтессы, раскрывая все грани души. Почувствуйте незримое очарование поэзии.

<p>Софья Ангел</p><p>Сборник стихотворений. Моя лирика лишь для него</p>

Чудовищем в мире приходится сложно,

Их все ненавидят и жаждут убить.

Причина сему объясняется просто:

Другие они и должны с этим жить.

Различия эти пугают людей,

Толкают на страшное их день за днём.

Чтоб выжить чудовищам в мире страстей,

Приходится маску носить, словно сон.

Но кто же осмелится быть здесь собой,

Подвергнется пыткам, что хуже смертей.

В гонениях время проводят своё.

Но путь одиночества лучше цепей.

И есть смельчаки, что остались собой,

Что гордо идут за мечтой напролом.

Они не наденут той маски чужой.

Кричат им: "Чудовища!" все в унисон

Всем нравятся розы, да ромашки,

А я – лилия.

Они повсюду, словно какашки,

Но я- эксклюзивнее.

Их носят на свадьбы, дни рождения,

Меня- на похороны.

Ценители редкостей оценят меня,

Общественное- зловонное.

Снова знаки читаю везде

И они меня манят туда,

Где могу быть я только во сне,

Где кончаются все облака.

Вновь за горизонт снова смотрю,

Словно чувствую кто-то зовёт,

И однажды к нему совершу

Свой отважный, далёкий полет.

Эти знаки так манят к тому,

Кто живёт и не знает меня.

Но однажды его я найду

И с собой заберу в облака

Характер мой тяжёлый, словно камень,

И огненный, как пламя нрав.

Он этим на все земли славен,

Смеюсь, всех принцев распугав.

Но кто из них со мною сладит?

Быть рядом- верная беда!

Возможно, справится правитель ада,

Иль заберу его корону я)

В моей душе вулкан страстей

Горит, его огни влекут,

Но он сжигает всех мастей

Тех рыцарей, что к ним идут.

Червовый слишком сладкий был,

Пиковый чёрствый, не любил,

Трефовый скучный, все молчал,

Бубновый, как ребенок, мал.

Я лишь огонь в глазах ищу,

Кто не сгорит , коль полюблю.

Возможно, нужен океан,

Тот, кто потушит мой пожар.

Пока лишь лужи, фительки,

И мне никак от их любви.

Коней пусть воротят назад,

Я жду того, в глазах чьих ад.

"Умей прощать", "добрее будь",

"Дать нож убийце не забудь". -

Советы все спешат давать,

Но мне теперь на них плевать.

Бал лицемерья без меня

Гремит сквозь время и века.

Мне все вопросы задают:

"Какой же выбрала ты путь?",

"А где же бывшие твои"? ,

"Простила ль ты их за грехи"?

А я с улыбкой отвечаю,

Когда мы вновь сидим за чаем:

"Всех бывших я в котле пытаю,

Врагов давно уже сожгла.

Из пепла заварила чай я,

Из черепов его пила.

Мой путь свобода освещает,

Она ведёт меня к мечте.

А тех, кто снова осуждает

Я посылаю по нужде."

Его ангельский голос зовёт в те миры,

И я снова бегу за ним сквозь свои сны.

Он танцует, как демон и уносит меня

В свой потерянный эон, поглощает, как тьма.

Там мы были знакомы, чтобы встретиться вновь.

Я в холодном вагоне на войну за любовь…

Лишь в один конец поезд. я лечу сквозь миры.

Отыщу его- вспомнит, что быть вместе должны.

В нем слились свет и тьма, освещая мой путь,

И зовёт вновь судьба, знаю, не обмануть

Ты не знаешь меня, но я рядом с тобой.

Параллельная я, как зима мы с весной.

В зеркалах я повсюду на тебя вновь смотрю

И с тобой вечно буду, словно ветер живу.

Я незрима, но нежно обнимаю тебя

Ты проснешься с рассветом, открывая глаза.

Я порывом своим открываю окно

И вдвоем мы не спим, Вновь танцуя легко.

Мы не встретимся, знаю, Но наш танец- дуэт.

И пока мы летаем, Ты мне даришь свой свет.

Мне не надо другого, Греюсь в лунных лучах,

В отраженьи я снова Жду луны новый шаг

Мне не давит корона,

И на троне удобно.

Я гоню идиотов,

От златого порога.

Королеве комфортно,

Править царством люблю.

И одной мне прикольно,

Королей не хочу.

Мне рога не мешают

И копыта не жмут,

Ну а если я злая, -

Пусть быстрее бегут!

Только смелый король

Сядет рядом со мной,

На почетную роль,

Не подходит никто.

И к чему мне грустить,

Мне самой хорошо.

Буду дальше шалить

Всем врагам я назло

В моей душе горит огонь,

Он всех сжигает, кто любим.

Я отпускаю эту боль,

Кто холоден- непобедим!

Я запрещу себе любить,

Чтобы не ранить никого.

Так будет проще в мире жить,

Где всё навеки сожжено.

Летит лишь пепел в облаках

Он мое небо затянул,

Теперь повсюду только мрак

А я здесь правлю и живу.

Я крепость возведу большую,

Чтоб в сердце не пускать любовь.

Я защищу его от пули,

Которая пронзает кровь.

Меня несёт пустой вагон

За грани облаков.

Там сяду я на звездный трон,

Чтоб слушать шум ветров.

Лишь там мне место, там мой дом,

Земле чужая я.

И только звёзды в унисон

Зовут меня туда

Я чувствую тебя сквозь время

Молекулами сердца, что летит.

Оно мне не даёт согреться.

Все время вылетает из груди.

Оно все время рвется в это небо,

На крыльях улитая вновь к тебе.

Ему не страшны километры,

Ведь нет границ и время для любви

Меня зовёт необъяснимо

Твоя душа на берег тот,

Во снах летаю к ней незримо,

И чувствую, что кто-то ждёт.

Ты звал меня к себе так долго

И я услышала тебя.

Душе не будет одиноко.

Ведь к ней летит теперь моя

В моей душе горит огонь, там ад.

И он пронзает пламенем, как яд.

Там бывшие горят в котлах огня,

Одна на троне , королева я.

Танцую тени черные вокруг меня,

Тех, кто любил, но не любила я.

И слышу под ногами хруст сердец

Из тех, кто подарил сундук колец.

Не стоит, не влюбляйся, в пламя попадешь.

В моем аду не сможешь и не проживёшь.

Должна одна я править, управлять огнем,

Я королева ада, в сердце ночь и днем

Когда играешь на рояле,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.