Описание

Сатиры Квинта Горация Флакка – это сборник стихотворных произведений, в которых автор с юмором и иронией рассматривает различные аспекты человеческой жизни. Гораций затрагивает темы богатства, бедности, любви, дружбы, политической жизни и философских вопросов. Его сатиры отличаются остроумием, наблюдательностью и глубоким пониманием человеческой природы. В произведениях прослеживается критика пороков и стремление к добродетели. Стихотворения написаны в лёгкой и доступной форме, что делает их интересными для современного читателя. Автор обращается к читателю с призывами к мудрости и здравому смыслу.

<p>Гораций Квинт</p><p>Сатиры</p>

Квинт Гораций Флакк

Сатиры

КНИГА ПЕРВАЯ

1

Что за причина тому, Меценат, что какую бы долю

Нам ни послала судьба, и какую б ни выбрали сами,

Редкий доволен и всякий завидует доле другого?

"Счастлив купец!" говорит отягчаемый летами воин,

Чувствуя, с многих трудов, у себя как разбитые члены.

Если же буря бросает корабль, мореходец взывает;

"Лучше быть воином! что им! лишь кинутся в битву с врагами,

Час не пройдет - иль скорая смерть, или радость победы!"

Опытный в праве законник, услыша чем свет, что стучится

10 В двери к нему доверитель, - хвалит удел земледельца!

Житель же сельский, для тяжбы оставить село принужденный,

Вызванный в город, считает одних горожан за счастливцев!

Этих примеров так много, что их перечесть не успел бы

Даже и Фабий-болтун! - Итак, чтоб тебе не наскучить,

Слушай, к чему я веду. Пусть бы кто из богов вдруг сказал им:

"Вот я! исполню сейчас все, что вы желали! - Ты, воин,

Будешь купцом; ты ученый делец, земледельцем! - Ступайте.

Роли свои променяв, ты туда, ты сюда! - Что ж вы стали?"

Нет, не хотят! - А ведь счастье желанное он им дозволил!

20 После же этого как не надуть и Юпитеру губы!

Как же во гневе ему не сказать, что вперед он не будет

Столь благосклонен? - Но полно! я шутку оставлю; не с тем я

Начал, чтоб мне, как забавнику, только смешить! - Не мешает

Правду сказать и шутя, как приветливый школьный учитель

Лакомства детям дает, чтобы азбуке лучше учились;

Но - мы в сторону шутку: поищем чего поважнее.

Тот, кто ворочает землю тяжелой сохою, и этот

Лживый шинкарь, и солдат, и моряк, проплывающий смело

Бездны сердитых морей - все труды без роптания сносят

30 С тем, чтоб, запас накопивши, под старость пожить на покое.

"Так, - для примера они говорят, - муравей работящий,

Даром, что мал, а что сможет, ухватит и к куче прибавит.

Думает тоже о будущем он и нужду предвидит".

- Да! но лишь год, наступающий вновь, Водолей опечалит,

Он из норы ни на шаг, наслаждаясь разумно запасом,

Собранным прежде; а ты? - А тебя ведь ни знойное лето,

Ни зима, ни огонь, ни моря, ни железо - не могут

От твоих барышей оторвать: никаких нет препятствий!

Только и в мыслях одно, чтобы не был другой кто богаче!

40 Что же в том пользы тебе, что украдкой от всех зарываешь

В землю ты кучи сребра, или злата тяжелые груды?..

"Стоит почать, - говоришь ты, - дойдешь до последнего асса".

Ну, а ежели их не почать, что за польза от кучи?

Пусть у тебя на гумне намолотят сто тысяч мер хлеба;

Твой ведь желудок не больше вместит моего: так как, если б

Ты, меж рабами, сеть с хлебами нес на плечах - ты, однако,

Больше другого, который не нес, ничего не получишь!

Что же за нужда тому, кто живет в пределах природы,

Сто ли вспахал десятин он иль тысячу? - "Так! да приятней

50 Брать из кучи большой!" - Поверь, все равно, что из малой,

Лишь бы я мог и из малой взять столько же, сколько мне нужно!

Что ж ты огромные житницы хвалишь свои? Чем их хуже

Хлебные наши мешки?.. Ну, так если б тебе довелася

Нужда в кувшине воды, иль в стакане одном, ты сказал бы:

"Лучше в большой я реке зачерпну, чем в источнике этом!"

Вот от того и бывает с людьми ненасытными, если

Лишних богатств захотят, что Ауфид разъяренный волною

С берегом вместе и их оторвет, и потопит в пучине!

Если ж кто малого хочет, что нужно, тот и не в тине

60 Черпает воду себе, да и жизни в волнах не погубит!

Многие люди, однако ж, влекомые жадностью ложной,

Скажут: "Богатство не лишнее; нас по богатству ведь ценят!"

С этими что толковать! Пусть их алчность презренная мучит!

Так, говорят, афинянин один, и скупой и богатый,

Речи людские привык презирать, говоря о гражданах:

"Пусть их освищут меня", - говорит, - "но зато я в ладоши

Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь!"

- Тантал сидел же по горло в воде; а вода утекла

Дальше и дальше от уст!.. но чему ты смеешься?.. Лишь имя

70 Стоит тебе изменить, не твоя ли история это?..

Спишь на мешках ты своих, наваленных всюду, несчастный,

Их осужденный беречь как святыню; любуешься ими

Точно картиной какой! - А знаешь ли деньгам ты цену?

Знаешь ли, деньги на что? - Чтоб купить овощей, или хлеба,

Или бутылку вина, без чего обойтись невозможно.

Или приятно тебе, полумертвому в страхе, беречь их

Денно и нощно, боясь и воров, и пожара, и даже

Собственных в доме рабов, чтоб они, обокрав, не бежали!

Нет! Я желал бы, чтоб благ таковых у меня было меньше!

80 Если когда лихорадки озноб ты почувствуешь в теле,

Или другою болезнью ты будешь к постели прикован,

Кто за тобою-то станет ходить и готовить лекарства?..

Кто врача умолять, чтобы спас от болезни и снова

Детям, родным возвратил? - Ни супруга, ни сын - не желают;

Ну, а соседи твои и знакомые, слуги, служанки,

Все ненавидят тебя! - Ты дивишься? - Чему же? Ты деньги

В мире всему предпочел, попечений любви ты не стоишь!

Если ты хочешь родных, - без труда твоего и заботы,

Данных природой тебе, и друзей удержать за собою,

90 Тщетно, несчастный, теряешь свой труд: как осла не приучишь

Быть послушным узде и скакать по Марсову полю!

Полно копить! - Ты довольно богат; не страшна уже бедность!

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.