Самиянка (Перевод А Парина)

Самиянка (Перевод А Парина)

Менандр

Описание

Самиянка – это поэма древнегреческого драматурга Менандра, переведенная А. Парина. Произведение, полное драматизма и философских размышлений, повествует о сложных взаимоотношениях между людьми. В центре сюжета – конфликт между Мосхионом, приемным сыном Демеи, и его отцом, который влюбляется в гетеру с Самоса. Поэма затрагивает темы любви, предательства, искушения и семейных ценностей. Перевод А. Парина сохраняет богатство языка и глубину смысла оригинального текста, делая его доступным для современного читателя.

<p>Менандр</p><p>Самиянка (Перевод А Парина)</p>

Менандр

Самиянка

Перевод А. Парина

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Мосхион, приемный сын Демеи.

Хрисида, гетера с Самоса.

Парменон, раб Демеи.

Демея, приемный отец Мосхиона.

Никерат, сосед Демеи.

Повар.

Планго, дочь Никерата (без слов).

Действие происходит в Афинах, перед домами Демеи и

Никерата.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Мосхион

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . зачем мне огорчать его?

Мне тяжело из-за моей провинности.

. . . но, о предстоящем думая,

Я расскажу вам - вы поймете сразу же:

. . . нрав у моего родителя.

Хоть ясно помню я отрады детские,

Но помяну их вскользь - мне, несмышленышу,

Стал названый отец мой благодетелем.

10 . . . я был записан в списки юношей,

Как говорится, был "одним из множества",

А ныне - видит Зевс! - я стал несчастнейшим.

Мы здесь одни - скажу, что в хорегии я

Был щедр; держал коней и свору гончую

Он для меня; филархом был я ревностным,

К друзьям в беде всегда спешил я с помощью.

Благодаря отцу я человеком был

И долг платил сполна: был сыном ласковым.

Но вот случилось так - все обстоятельства

20 Я изложу вам, не стесненный временем,

Что он влюбился вдруг в гетеру с Самоса.

Чего стыдиться - дело ведь житейское!

А он таился, маялся. Проведавши

Об этом вопреки его желанию,

Я рассудил: пока не он хозяин ей,

Покоя нет от молодых соперников.

А в дом ее ввести - меня стесняется.

. . . завладеть ей. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31 . . . видя, как он нес

. . . хотел прибавить я

. . . соседа этого

. . . печать сорвавши силою.

. . . по-дружески

Мать девушки отцовскую самиянку

Признала - та нередко навещала их

И в дом к себе звала. Однажды в спешке я

Вернулся из деревни - в доме их застал,

40 Собравшихся, чтоб праздновать Адонии

С другими женщинами. И, как водится,

Пошла игра - а я, увы, был зрителем!

Я глаз не мог сомкнуть - шумели, топали,

Цветочные горшки на крышу вынесли,

Всю ночь плясали всласть, гуляли - празднуя,

На все четыре стороны рассыпались.

Что дальше было, как сказать мне? Я стыжусь.

Хоть проку нет в стыде, а все равно стыжусь.

Девица понесла - а что до этого

50 Случилось, вам понятно. Я безвинного

Разыгрывать не стал, и тут же к матери

Ее пошел и обещал жениться ей,

Как только мой отец вернется - клятву дал.

Ребенок родился - родным зову его.

Само собой все разрешилось к лучшему:

Хрисида родила. Такое мы зовем

. . . удачею.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хрисида

Поспешно к нам. . .

60 Оставшись здесь, беседу их послушаю.

Хрисида отходит. Со стороны гавани появляются

Мосхион и Парменон.

Мосхион

Что ж, сам ты видел моего родителя?

Парменон

Ты что, оглох? Он здесь.

Мосхион

А с ним и наш сосед?

Парменон

И он вернулся.

Мoсхион

Вот так раз!

Парменон

Смелее в бой:

О браке сразу речь веди с родителем

Не бойся!

Мосхион

Как сказать? Сробею, кажется,

Когда дойдет до дела.

Парменон

Что лепечешь ты?

Мосхион

Стыжусь отца.

Парменон

Дрожишь? А как же девушка,

Которую обидел, как же мать ее?

Дрожишь, трусишка?

Хрисида

Что кричишь, как резаный?

Парменон

70 Как? Здесь была Хрисида? Мне ли не кричать!

Смешно! Я бьюсь, чтоб свадьбу быстро справили,

Чтоб перестал он ныть перед соседскими

Дверьми, чтоб не забыл о клятве, данной им:

Принесть бессмертным жертву, увенчать себя

И натолочь сесама. Недостаточно

Причин для крика?

Мосхион

Все, как должно, сделаю.

Что толковать?

Хрисида

Я думаю. . .

Парменон

Пускай дитя

Она, как ныне, продолжает вскармливать,

Как будто родила его.

Хрисида

Пусть будет так!

Мосхион

80 Рассердится отец.

Хрисида

Простит со временем!

Меня он жуть как любит - ну, не менее,

Чем ты свою. Такая страсть смиряет гнев

Притом за миг - у самого гневливого.

Я для ребенка все готова вынести,

Но не отдам его чужой кормилице.

Мосхион

90 . . . несчастнейший из всех.

. . . А, может, поскорей повеситься?

. . . тут нужен ритор опытный.

Для дел таких (где взять мне красноречия?)

. . . скроюсь в место тихое

Поупражняться: бой мне надо выиграть.

(Уходит.)

Демея

(Входит с Никератом в сопровождении рабов.)

Как перемену места не почувствовать?

Как здесь прекрасно, как невыносимо там!

Никерат

Да, Понт - сплошная рыба, старцы толстые,

В делах - безрадостность. А что в Византии?

100 Все горечь, все полынь. Иным имуществом

Там бедный не богат!

Демея

Афины славные!

Пусть выпадет вам то, чего достойны вы,

Чтоб быть во всем нам самыми счастливыми,

Нам, любящим наш город. В дом ступайте все!

(Одному из рабов)

Ну, что ты, дурень, на меня уставился?

Никерат

Что удивляло там меня особенно,

Так то, Демея, что случалось солнца нам

В иные дни не видеть вовсе в небесах.

Виной - не пелена ль густого воздуха?

Демея

110 Нет! Не на что смотреть там солнцу ясному

Оно им светит по необходимости.

Никерат

Клянусь Дионисом, ты прав!

Демея

Заботятся

Об этом пусть другие! Дело общее

Как ты решишь?

Никерат

Ты о женитьбе юноши

Спросил?

Демея

Конечно.

Никерат

Повторю, что сказано:

На счастье молодым для свадьбы выберем

Хороший день!

Демея

Решили?

Никерат

Дело сделано!

Демея

Давно пора!

Никерат

Пойдешь из дому - вызови!

. . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Мосхион

120 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . поупражнялся я как следует.

Как будто бы я был один (за городом),

И жертву приносил, (позвав на пир) друзей,

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.