Саламейский алькальд

Саламейский алькальд

Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка

Описание

Педро Кальдерон де ла Барка, в своей поэме "Саламейский алькальд", представляет драматическую историю солдатского быта и взаимоотношений в условиях военного похода. Перевод Константина Бальмонта передает красоту и силу стихов. Поэма описывает различные характеры, от солдат до командиров, раскрывая их чувства и переживания на фоне военных действий. В ней затронуты темы усталости, надежды, отчаяния, и человеческих взаимоотношений. Стихи полны живописных образов, ярких метафор и глубоких философских размышлений о жизни и смерти, о чем свидетельствуют фрагменты из текста.

<p>Кальдерон Педро</p><p>Саламейский алькальд</p>

Педро Кальдерон Де Ла Барка

Саламейский алькальд

(перевод Константина Бальмонта)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Филипп II, король

Дон Лопе де Фигероа, военачальник

Дон Альваро де Атайде, капитан

Сержант

Искра (Чиспа)

Ребольедо, солдат

Педро Креспо, старый крестьянин

Хуан, сын Педро Креспо

Исабель, дочь Педро Креспо

Инес, двоюродная сестра Исабель

Дон Мендо, гидальго

Нуньо, его слуга

Регистратор

Солдаты

Барабанщик

Сопровождающие

Действие происходит в Саламее

и в ее окрестностях.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

Поле вблизи Саломеи {1}.

СЦЕНА 1-я

Ребольедо {2}, Искра, Солдаты.

Ребольедо

Чтоб черт побрал того, кто гонит

Людей вперед от места к месту,

Ни на минуту не давая

Притом нам отдыха.

Все

Аминь.

Ребольедо

Цыгане, что ли, мы какие,

Чтобы скитаться и скитаться?

Что толку в том, что знамя кличет

И барабан...

Солдат 1-й

Запел свое?

Ребольедо

А что ж? Пока молчал я смирно,

Он не жужжал все время в уши?

Солдат 2-й

Не полагается канючить,

Когда в селенье входим мы;

Сейчас забудем про усталость.

Ребольедо

Какой там отдых, если прямо

От утомления я помер?

А если я живым дойду,

Еще лишь Господу известно,

Найдем ли тут мы передышку:

Едва прибудем к комиссару {3},

Придут алькальды, чтоб сказать,

Что, ежели отряд способен

Путь продолжать, они готовы

Снабдить его необходимым.

Сперва им скажут: "Нет, нельзя.

Солдаты до смерти устали".

А если у солдата деньги

В количестве найдутся должном,

Тут будет разговор другой:

"Вниманье, господа солдаты.

Мы приказание имеем

Поход свершить без промедлений,

И тотчас дальше мы идем".

И мы, убожество являя,

Во исполненье приказанья

Пойдем как нищие монахи,

А настоятель сыт и пьян {4}.

Клянусь, что, если на закате

Прибудем нынче в Саламею,

И нас заставят без задержки

Идти вперед, я не пойду.

И без меня тут обойдутся,

А если буду дезертиром,

Не первая проделка это,

Что совершил я на веку.

Солдат 1-й

И не впервые так случится,

Что это будет жизни стоить

Неисполнительным солдатам,

А особливо если мы

Сообразим, что наш начальник,

Взнесенный славою Дон Лопе

Де Фигероа, воин смелый,

Но проклинатель первый сорт,

Всегда ругается, божится,

А если судит, так в минуту,

И не поморщится, как друга

Отправит вмиг на тот он свет.

Ребольедо

Вы слышите, что говорит он?

Так что сказал я, все исполню.

Солдат 2-й

Солдат - и там хвалиться будешь?

Ребольедо

Мне что ж? Я все могу стерпеть,

Все дело в этой вот бедняжке,

Что нас в пути сопровождает.

Искра

Из-за меня-то, Ребольедо,

Свою ты душу не тревожь.

Я, знаешь, родилась зубастой,

И страх твой лишь меня позорит.

Коли служить я захотела,

Так все лишения мне в честь.

Когда бы только я устала

Жить припеваючи, так я бы

Никак из дома рехидора а,

Где все в избытке, не ушла.

За месяц много там подарков,

А есть такие рехидоры,

Что прямо стол у них открытый,

Хоть целый месяц пировать.

Уж если я ушла оттуда,

И мыкаюсь тут с Ребольедо,

Так мне ему не быть болячкой,

Что ж обо мне и толковать?

Ребольедо

Клянусь, что ты царица женщин.

Солдат 2-й

Он сущую промолвил правду.

Да здравствует вовеки Искра!

Ребольедо

Да здравствует! И слава ей!

Когда и под гору идем мы,

И в гору тянем нашу лямку,

Она уж воздух потревожит,

И звонко песенку споет.

Искра

Коль только речь зашла об этом,

Сейчас ответят кастаньеты.

Ребольедо

Не станет дело и за мною,

Уж как сумею, помогу.

Товарищи пусть будут судьи.

Солдат 1-й

Что хорошо, то хорошо.

(Ребольедо и Искра поют.)

Искра

Цветик я песенки, песнь голубина,

Титири, титири, титири, тина.

Ребольедо

Песни пою, веселюсь чрезвычайно,

Титири, титири, титири, тайна.

Искра

Пусть знаменосец на бой отбывает,

Пусть капитан с кораблем уплывает.

Ребольедо

С маврами бейся, кто хочет сражаться,

Мне с ними ладно, я буду смеяться.

Искра

Печка работай, на стол заработай,

Хлеба поем я с большою охотой.

Ребольедо

Ну-ка, хозяйка, петух твой напелся,

Жарь его, мне уж барашек приелся.

Солдат 1-й

Смотрите, есть и колокольня,

Мы, верно, здесь привал устроим,

Почти досадовать готов я,

Так песню слушать хорошо.

Ребольедо

До Саламеи мы добрались?

Искра

У самой башни мы церковной.

А если песня прекратилась,

Об этом стоит ли тужить?

Еще не раз мне петь придется,

Забавы эти мне по вкусу,

Иная каждый миг захнычет,

А я чуть что, и запою.

Еще сто песен мы услышим.

Ребольедо

Тут стоп, и будем ждать, покуда

Сержант не даст нам указанье,

Вступать ли нам отрядом всем,

Или входить поодиночке.

Солдат 1-й

Вот он идет, и капитан тут.

СЦЕНА 2-я

Капитан, Сержант. - Те же.

Капитан

Солдаты, с доброю я вестью,

Нам будет передышка тут,

И будем здесь мы на привале,

Покуда не придет Дон Лопе

С отрядом, что сейчас в Льерене.

Сегодня к нам пришел приказ,

Чтоб все мы были наготове,

Не шли пока до Гвадалупы,

Пускай весь полк сойдется вместе,

Тогда и он придет сюда.

Так несколько мы дней свободны.

Ребольедо

За эту весть благодаренье.

Тебе бы за нее награду!

Все

Да здравствует наш капитан!

Капитан

Уж всем назначены квартиры.

От комиссара все получат

Сейчас билеты для постоя.

Искра

Сегодня уж узнаю я,

Такой сякой, что разумел он,

Когда пропел, что не барашка,

А мясо подавай петушье.

Не курочки ли хочет он?

(Уходят.)

Улица.

СЦЕНА 3-я

Капитан, Сержант.

Капитан

Сеньор сержант, билет принес мне?

Где буду тут квартировать я?

Сержант

Принес, сеньор.

Капитан

Так где квартира?

Сержант

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.