Описание

«Скифы» — стихотворение Александра Блока, написанное в 1918 году. В нём автор обращается к читателю с призывом к переосмыслению ценностей и принятию новой эпохи. Стихотворение пронизано философскими размышлениями о судьбе России и ее месте в мире. Блок описывает скифов как символ силы и независимости, противостоящих старому миру. Поэма полна исторических аллюзий и философских рассуждений, что делает ее сложной для восприятия, но вместе с тем и захватывающей. Это произведение является важным памятником русской поэзии начала XX века, отражающим настроения и ожидания того времени.

<p>Александр Блок</p><p>СКИФЫ</p>

Панмонголизм! Хоть имя дико,

Но мне ласкает слух оно.

Владимир Соловьев
Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы.Попробуйте, сразитесь с нами!Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы,С раскосыми и жадными очами!Для вас — века, для нас — единый час.Мы, как послушные холопы,Держали щит меж двух враждебных расМонголов и Европы!Века, века ваш старый горн ковалИ заглушал грома́ лавины,И дикой сказкой был для вас провалИ Лиссабона, и Мессины!Вы сотни лет глядели на Восток,Копя и плавя наши перлы,И вы, глумясь, считали только срок,Когда наставить пушек жерла!Вот — срок настал. Крылами бьет беда,И каждый день обиды множит,И день придет — не будет и следаОт ваших Пестумов, быть может!О старый мир! Пока ты не погиб,Пока томишься мукой сладкой,Остановись, премудрый, как Эдип,Пред Сфинксом с древнею загадкой!Россия — Сфинкс! Ликуя и скорбя,И обливаясь черной кровью,Она глядит, глядит, глядит в тебяИ с ненавистью, и с любовью!‥Да, так любить, как любит наша кровь,Никто из вас давно не любит!Забыли вы, что в мире есть любовь,Которая и жжет, и губит!Мы любим всё — и жар холодных числ,И дар божественных видений,Нам внятно всё — и острый галльский смысл,И сумрачный германский гений…Мы помним всё — парижских улиц ад,И венецьянские прохлады,Лимонных рощ далекий аромат,И Кельна дымные громады…Мы любим плоть — и вкус ее, и цвет,И душный, смертный плоти запах…Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелетВ тяжелых, нежных наших лапах?Привыкли мы, хватая под уздцыИграющих коней ретивых,Ломать коням тяжелые крестцыИ усмирять рабынь строптивых…Придите к нам! От ужасов войныПридите в мирные объятья!Пока не поздно — старый меч в ножны́,Товарищи! Мы станем — братья!А если нет — нам нечего терять,И нам доступно вероломство!Века, века — вас будет проклинатьБольное позднее потомство!Мы широко по дебрям и лесамПеред Европою пригожейРасступимся! Мы обернемся к вамСвоею азиатской рожей!Идите все, идите на Урал!Мы очищаем место боюСтальных машин, где дышит интеграл,С монгольской дикою ордою!Но сами мы — отныне вам не щит,Отныне в бой не вступим сами,Мы поглядим, как смертный бой кипит,Своими узкими глазами.Не сдвинемся, когда свирепый гуннВ карманах трупов будет шарить,Жечь города, и в церковь гнать табун,И мясо белых братьев жарить!‥В последний раз — опомнись, старый мир!На братский пир труда и мира,В последний раз на светлый братский пирСзывает варварская лира!30 января 1918 г.

Похожие книги

Поэмы Оссиана

Джеймс Макферсон

Поэмы Оссиана, приписываемые Джеймсу Макферсону, представляют собой сборник эпических стихов, которые, по мнению исследователей, отражают кельтскую культуру и историю. Они описывают героические деяния, войны и традиции древних кельтских народов. Сборник основан на устных преданиях и легендах, передаваемых из поколения в поколение. В поэмах описываются события и персонажи, связанные с кельтской мифологией и историей, что позволяет проследить эволюцию их культуры и верований. Поэмы Оссиана представляют собой важный источник информации о жизни и обычаях древних кельтов.

Фауст

Иван Тургенев, Иоганн Вольфганг фон Гёте

Перевод Фауста – труд всей жизни К.А. Иванова. Написанный на рубеже 1918-1919 годов, незадолго до смерти переводчика, этот труд пролежал в архиве до 1954 года. Иллюстрации Олега Яхнина. Перевод Фауста – это не просто воспроизведение текста, это глубокое проникновение в мир немецкой классической поэзии. Книга раскрывает сложные философские и этические вопросы, поднимаемые Гете в своем произведении. Перевод сохраняет богатство языка и образность оригинала. Это издание – ценный вклад в литературу и культуру.

Идиллии, эпиграммы

Бион, Мосх

Греческие буколики (идиллии) – особый литературный жанр, зародившийся в III веке до н. э. В этих стихах Феокрит, Мосх и Бион воспевают сельскую жизнь, любовь, дружбу и природу. Перевод М.Е. Грабарь-Пассек – это точное и доступное изложение этих шедевров античной поэзии. Книга станет прекрасным подарком для любителей классической литературы и истории. Изучайте прекрасные образцы античной поэзии – откройте для себя мир буколической поэзии!

Доски судьбы

Велимир Хлебников

В итоговом произведении Велимира Хлебникова "Доски судьбы", отражаются результаты его работы над "законами времени". Работа над этим произведением продолжалась до конца жизни автора, и в 2000 году вышло полное издание, включающее 7 "листов". Книга представляет собой глубокий философский и поэтический анализ истории и будущего человечества. В ней автор предсказывает судьбы и конфликты, используя новаторские поэтические образы и идеи. "Доски судьбы" являются ключевым произведением в творчестве Хлебникова, представляя его видение временных законов и судьбы человечества.