Рыжий кот Шрёдингера

Рыжий кот Шрёдингера

Макс Армай

Описание

В сборнике "Рыжий кот Шрёдингера" Макса Армая представлена лирическая поэзия, отражающая глубокие размышления о жизни, смерти, любви и поиске смысла. Стихотворения, написанные в разное время, объединены общей темой – переживания и раздумья автора, выраженные в образах природы, чувств и философских исканиях. Автор исследует противоречия бытия, используя метафоры и образы, что создают глубокий и эмоциональный отклик у читателя. Поэзия пронизана личной драмой, но в то же время наполнена универсальными человеческими переживаниями.

<p>Макс Армай</p><p>Рыжий кот Шрёдингера (1994 - 2022).</p><p><strong>Я заслонюсь рукой...</strong></p>

Я заслонюсь рукой

От пламенного ока.

К чему вопросы,

Коль ответа нет?

Средь тысячи времён

Есть только лишь дорога.

И нет, увы, совсем,

Обетованных мест.

21.07.1994

<p><strong>Вся красота осталась позади...</strong></p>

Вся красота осталась позади:

Одежды сорваны, как перед погребеньем,

Мир омывают, словно труп, дожди,

А после в саван заключат метели.

Пусть до зимы, пока что, далеко,

Но с каждым днём, мир скорбнее и строже: Темнит печаль прекрасное лицо –

- Ему ль не знать, что он на смертном ложе!

Но всматриваясь в резкие черты,

Ловлю я то, что не увидел летом,

И постигаю – красоту морщин

И волю жить, без Веры и Ответа…

01.11.1995

<p><strong>Вновь висит над горизонтом Зимняя звезда...</strong></p>

Валентине Тимофеевне.

Вновь висит над горизонтом Зимняя звезда.

Ангела перо упало, вдруг, с его крыла.

Лёгким, белым, чистым снегом опустилось вниз.

Ели теперь спорят с небом чистотою риз.

Ночью будет, с звёздным небом, в блеске спорить снег.

Тёмный ангел, пролетая, свой замедлит бег.

И, быть может, с сожаленьем, помянёт о том, Невозвратном, светлом веке, когда был с Отцом.

Если вспомнит, то заплачет. Не слезами – льдом.

28.12.1995

<p><strong>Снежинка падает в раскрытую ладонь...</strong></p>

Маргарите Алексеевне.

Снежинка падает в раскрытую ладонь,

Порой, как мысль негаданная в душу.

Скажи, зачем, беспечный предок мой,

Когда-то вылез ты из тёплых вод на сушу?

Скажи, зачем, ты свой уютный ил

Покинул, ради звёзд и ради ветра?

Ах, да, прости, я как-то позабыл,

Что ты, увы, искал совсем не это!

Ведь ты хотел не звёзды, а покой,

Не шёпот ветра, а всего лишь пищи,

И знать не знал, идя этой тропой,

Что добредёшь и до моей ты жизни.

И я не знал, что мысль здесь обрету,

Что появлюсь когда-то здесь и где-то,

И за свою и за твою судьбу

Терзаем буду поиском ответов.

15.12.1996

<p><strong>Я сомневался до последнего...</strong></p>

Кате.

Я сомневался до последнего,

Что этот мир чего-то стоит.

Я с ним сражался с исступлением,

Хоть говорят – один не воин.

Из точки своего присутствия

Я сделал центр мироздания,

И мерил вечность безрассудно я

Мерилом своего незнания.

Бессмысленность всего извечного

Казалось бредом сумасшедшего,

Пока, в конкретности мгновенного,

Не вскрикнул радостью нашедшего.

Пока не встретил в бесконечности

Ту, что искал тысячелетия,

И солнце, что у края млечности,

Мне не дало успокоения.

08.09.1997

<p><strong>Я кружился снежинкой в метели...</strong></p>

Кате.

Я кружился снежинкой в метели,

Из иных выпадая глубин –

- Бесконечность, сводимая к мере,

Как в бутыль загоняемый джинн.

Я был всем, или вовсе я не был,

Что по сути своей – всё равно.

Но тогда уже знал я и верил

В то, что мир – не одно лишь добро.

И беспомощно ждал той минуты,

Когда вечность порвёт свою нить.

И отведал, в свой срок, я цикуты:

Вспыхнул свет, я вздохнул – и стал жить!

18.12.1997

<p><strong>Мир спрятал, с улыбкою горькой, загадки...</strong></p>

Кате.

Мир спрятал, с улыбкою горькой, загадки:

Стал взрослым, задумчивый в прошлом, ребёнок.

И тайны, собравшись в житейские складки,

Повисли на том, кто был раньше так тонок.

Он, житель, когда-то, лишь просто Вселенной,

Отныне живёт, сообразно прописке,

И вместо загадки, живой и нетленной,

От жизни зарплату берёт, по расписке.

27.01.1998

<p><strong>Я смотрю, как уходят мгновенья мои...</strong></p>

Я смотрю, как уходят мгновенья мои,

В ненасытность секунд, разгрызающих дни.

Острой болью, зубами забот и тревог,

Или стуком разлуки по рельсам дорог.

И во встречах любых чую этот же яд

Бесконечный, дурной, убывающий ряд.

Ускользанье, страданье, потеря себя

Из конкретности каждого нового дня.

Мне б надежды чуть-чуть, мне бы песню – не стон.

Но пророчил мне счастье один лишь Харон.

С ним бы плыть. – Да один неразменный пятак.

И сознанье того, что не надо бы так.

01.05.1998

<p><strong>Мне свобода, как тяжкий крест...</strong></p>

N. N.

Мне свобода, как тяжкий крест.

Не свободу бы мне, а насест,

Где сидел бы я с птицею вольной,

Столь желанной, и столь же гордой.

Но не сесть рядом с ней, не поймать.

Остаётся – лишь горько вздыхать,

И кляня несуразность природы,

Всё валить на испорченность рода.

Ведь, по жизни, я явный сорняк,

И не птица, к тому же, а рак.

А она – настоящая дева!

И направо мне, ей – налево.

Но я в сердце открыл ей дверь.

Вот теперь и пою эту трель –

- Помесь страсти, безумия, боли -

- Всё о птице, живущей на воле.

Сам не знаю, зачем я пою.

Не уверен, что даже люблю.

Но не в силах изгнать наважденье,

Всё любуюсь её опереньем.

25.07.2001

<p><strong>А жизнь – как толща тёмных вод...</strong></p>

А жизнь – как толща тёмных вод.

И тонкой плёнкой – небосвод.

И трупами усталых рыб

Отмечен путь земных орбит.

Плыву, пуская пузыри.

А вместо звёзд – лишь фонари.

Да, как безликая беда,

Уныло смотрит вниз луна.

Безмолвно шевеленье губ:

Здесь каждый – лишь оживший труп.

И как вода, пусты слова,

У бездны илистого дна.

07.09.2001

<p><strong>Я подводною лодкой залягу на дно...</strong></p>

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.