Рубайат Омара Хайяма

Рубайат Омара Хайяма

Омар Хайям , Рубаи Омар Хайям

Описание

Рубайат Омара Хайяма – это сборник коротких четверостиший, известных как рубаи. Они наполнены глубокими размышлениями о жизни, смерти, любви и философии. Стихи Хайяма, переведенные на русский язык, передают красоту и мудрость восточной поэзии. В них отражаются размышления о бренности бытия, о смысле жизни, о важности наслаждения настоящим моментом. Работа над переводом подчеркивает глубокий смысл каждой строки, что делает рубаи доступными и понятными для современного читателя. Погрузитесь в мир философских размышлений и насладитесь красотой поэтического языка.

<p>Хайям Рубаи Омар</p><p>Рубайат Омара Хайяма</p>

Р У Б А Й А Т

О М А Р А

Х А Й Я М А

(Эдвард Фитцджеральд)

(поэма)

(перевод: О. Румер)

[fit-0001]

Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет

Уже метнул -- и звезд на небе нет,

Гляди! Восходный Ловчий полонил

В силок лучей дворцовый минарет.

[fit-0002]

Неверный призрак утра в небе гас,

Когда во сне я внял призывный глас:

"В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом,

Пока ключ жизни не иссяк для нас".

[fit-0003]

А лишь пропел петух, перед крыльцом

Народ кричал: "Откройте ж двери в дом,

Где суждено так мало нам пробыть

И не вернуться никогда потом!"

[fit-0004]

В сердцах томленье будит Новый год;

Меня же тишина полей зовет,

Где дышит Иисус, где на ветвях

Длань Моисея, белая, цветет.

[fit-0005]

Где розы пышные твои, Ирем? [И-006]

Где кубок Джемшида, кто скажет нам? [Д-005]

А в гроздьях яхонт все еще горит,

И все цветут сады по берегам.

[fit-0006]

Умолк Давид, а розе соловей

На пехлеви священном кличет: "Пей! [П-006]

Пей, пей вино, пурпурное вино:

Оно ланиты делает алей".

[fit-0007] [org-0681]

Налей вина и в пламя вешних дней

Брось зимний покаянный плащ. Скорей!

Уж птица Время крылья подняла,

А ведь лететь, увы, не долго ей.

[fit-0008]

Будь Вавилон иль Нишапур твой град, [Н-005]

Горька ли чаша иль полна услад -

Напиток жизни сякнет с каждым днем

И с древа жизни листья все летят.

[fit-0009]

Сто свежих роз приносит утро в сад;

Одной, вчерашней, не вернуть назад.

И первый летний месяц, месяц роз,

Вас унесет, Джемшид и Кей-Кубад. [Д-005],[К-016]

[fit-0010]

Пусть унесет! Что нам за дело, друг,

Что факел жизни Джемшида потух! [Д-005]

Пускай зовут Рустам с Зурабом в бой, [Р-008]

А Хатим-Тай к столу, но ты будь глух. [Х-007]

[fit-0011]

Пойдем туда, где дышится вольней,

На рубеже пустыни и полей,

Где все равно -- султан ты или раб, -

И гордого Махмуда пожалей. [М-006]

[fit-0012]

Стихи в тени деревьев, в знойный май

Кувшин вина и хлеба каравай,

И ты в пустыне с песней на устах,

О, для меня пустыня эта -- рай!

[fit-0013]

Одних манит удел владык земли,

Других же рай, мерцающий вдали...

Держи что есть, о барышах забудь

И дальним барабанам не внемли!

[fit-0014]

Ты слышал, роза говорит: "Мой брат,

Гляди! Смеясь, я лью свой аромат.

Ты шелковый шнурок с моей мошны

Сорви и золотом осыпь весь сад".

[fit-0015]

Кто собирал златые зерна в дом

И кто пустил их по ветру дождем,

Равно прейдут не в золото, а в прах.

Не станут их откапывать потом.

[fit-0016]

Твои надежды гибнут, человек!

Иль расцветают... и тогда, как снег,

Упавший на песчаный лик пустынь,

Сверкнув на миг, уносятся навек.

[fit-0017]

В сей караван-сарай, где на часах

Чреда ночей и дней стоит в вратах,

На краткий срок, отмеченный судьбой,

Свой пышный въезд свершал за шахом шах.

[fit-0018]

И льву и ящерице вход открыт

В тот зал, где древле пировал Джемшид, [Д-005]

В могилу Бахрама степной осел [Б-006]

Копытом бьет, но старый ловчий спит.

[fit-0019]

Скажи, где розы цвет еще так ал,

Как там, где кесарь кровью истекал?

А гиацинт в саду? Быть может, он

С чела, когда-то чудного, упал.

[fit-0020]

Трава, чьей зеленью окаймлена

Губа ручья... О, как она нежна.

Не мни ее! Кто знает, из каких

Когда-то нежных губ растет она.

[fit-0021]

Ах, утопи, вино, в своих волнах

О прошлом грусть и пред грядущим страх.

Ведь завтра, может быть, утонем мы

В бесчисленных умчавшихся веках.

[fit-0022]

Как много милых нам друзей (какой

Прекрасный урожай, о Время, твой!)

Уж осушили кубок свой до дна

И улеглись безмолвно на покой!

[fit-0023]

И мы, которые на смену им

С весной пришли и за столом шумим, -

И мы должны под сень могил сойти,

Чтоб для других могилой стать самим.

[fit-0024]

Но будем жить и сгоним грусть с лица,

Пока к нам Смерть не выслала гонца!

Став прахом, в прахе будем мы лежать

Без песни, без вина -- и без конца.

[fit-0025]

Тем, кто лишь днем сегодняшним живут,

И тем, кто завтра с нетерпеньем ждут,

Страж с башни Тьмы равно кричит: "Глупцы!

Вам воздаянья нет ни там, ни тут".

[fit-0026]

Все мудрецы, которые в веках

Так тонко спорили о Двух Мирах,

Как лжепророки свергнуты; их речь

Развеял ветр, уста засыпал прах.

[fit-0027]

И я когда-то к магам и святым

Ходил, познанья жаждою томим,

Я им внимал; но уходил всегда

Чрез ту же дверь, как и являлся к ним.

[fit-0028]

Я помогал их тяжкому труду:

Сажал и холил Мудрости гряду...

И вот вся жатва, собранная мной:

Я, как вода, пришел; как ветр, уйду.

[fit-0029]

Я, как вода, в сей мир притек, не зная,

Ни для чего, ни из какого края;

И из него, как ветер через степь,

Теперь несусь -- куда, не понимая.

[fit-0030]

Что, не спросясь, примчало нас сюда?

И, не спросясь, уносит нас -- куда?

Чтоб память об обиде этой смыть,

Вино, друзья, пусть льется, как вода!

[fit-0031]

С Земли я за черту небесных тел

Вознесся и на трон Сатурна сел;

Распутал много я узлов в пути,

Лишь твоего не мог, людской удел.

[fit-0032]

Ах, дверь была закрыта на замок,

И сквозь завесу видеть я не мог.

Послышалась мне речь про "я" и "ты",

Но через миг настал молчанью срок.

[fit-0033]

Земля молчит о том, кто дал ей свет;

И темен моря стонущий ответ;

Безмолвны твердь и хор ее светил,

То скрытый рукавом зари, то нет.

[fit-0034]

И я с тоской воззвал: "Где факел тот,

При свете коего Судьба ведет

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.