
Роланд дошел до Темной Башни (ЛП)
Описание
Перевод поэмы "Роланд дошел до Темной Башни" Роберта Браунинга (1812–1889). Поэма описывает путешествие Роланда к Темной Башне. Читатель погружается в атмосферу поиска, сомнений и отчаяния главного героя. В поэме присутствуют мотивы одиночества, поиска смысла жизни и борьбы с судьбой. Автор мастерски передает внутренний мир героя, его переживания и размышления. Поэма написана в традициях английской поэзии, сочетая философские размышления с описаниями природы и событий.
Вначале думал, он мне лжёт –
Седой калека смотрит косо,
И злобный глаз убережёт
Его от лишнего вопроса:
О том, не врёшь ли мне, бедняга?
Он подавлял улыбку всяко.
Не жертвой ли я прихожусь?
Не так я просто поведусь!
Зачем он мне это сказал –
Дорогу к Башне показал?
Быть может, хочет заманить
Простого путника, убить?
О, разразится мёртвый смех –
Ужасного убийцы грех –
Напишут надпись на надгробье,
Посмотрят грубо исподлобья…
Но молча согласился я
И, по совету старика,
Другим путём к судьбе пошёл,
Чтоб Башню Тёмную нашёл –
О чём же думал я тогда –
Что мне даруют небеса?
Но не искал тогда надежды,
Не думал о гордыне, прежде
Не помышлял, что я найду.
Возможно, радость обрету,
Но и её я не ищу.
Давно я странствую по миру,
Но поиски проходят мимо –
Спустя года моя надежда
Уже давно не та, что прежде:
Истощена, как будто призрак –
Игрушки непослушной признак.
И хочется её тайник –
По воле сердца что возник –
Мне отомкнуть, но не могу –
Ведь только пепел я найду.
Когда болящий близок к смерти –
Он чувствует, как дышат черти –
Уже прощается с друзьями,
Однако, между нами,
Он чувствует – хотят уйти.
Побольше воздуха в груди,
И скажет: «По моей душе
Вы все печалитесь – вполне,
То не изменит ничего».
Все ждут его смертельный срок.
Но так нельзя, настанет время
Последовать в могилу следом,
Пора задуматься об этом,
Пока несёшь ты жизни бремя.
Подумай приготовить посох
И шарф; ответы на вопросы
Так жаждем мы всегда узнать;
Больной не устаёт внимать,
Что говорят о нём в тени –
Не ждёт давно от них любви.
И так, ох, долго я страдал,
Пока свой путь я выправлял.
Узнал, постигла неудача
Пророчество былых времён
Людей, что звали себя «Банда».
Над этим можно размышлять –
Себя так часто удивлять.
Те рыцари, что ищут Башню,
Пытают бедную удачу
И думают, что лучше всех –
Я чувствую рубеж помех,
Сомнения, и как понять:
Мне к сердцу ль стоит их принять?
Иду по новому пути –
Теперь калека позади,
И – хоть на сердце очень тихо –
Отчаянья я слышу эхо…
Бесцветным днём – всё тускло в нём –
Тогда я встретил поселенье:
Один косой в одно мгновенье
Зловеще поразил ту степь –
Летела пуля в неизвестность…
Ловил я тени в этот день.
Тот знак! Не скоро я нашёл,
Покуда по степи я шёл –
То серая была земля,
Что впереди меня ждала.
В последний раз смотрю назад –
Не ждало сердце там засад,
Где мирная была дорога,
Но впереди, до горизонта,
Тянулась степь. И я иду –
От жизни ничего не жду.
Я никогда не видел прежде
Такой растерянной надежды –
Не расцвела природа здесь,
Что для меня – дурная весть.
Я куколь, молочай ищу –
Без страха ведь в степях цветут.
Сокровище сих мест – колючки:
Зелёная хозяйка – злючка –
Со степью низко обошлась,
И роща с кедром не нашлась.
О да! Всё тлен и нищета –
Попала в плен сия земля.
Природа скажет раздражённо:
«Смотри, скорей, заворожённо,
Иль с глаз моих ты отвернись.
Давай, скорей определись,
Решаешь сам, ведь это просто!
Мои зелёные наброски
Огонь Суда исправить может –
У пленных цепи уничтожит».
Кто так порвал чертополох?
Его напарник так же плох:
Главу нещадно разрубили –
Полевица по ней скорбела.
Кто сделал в листьях эти дыры?
Печален щавель в этом мире
Его надежды сочтены –
Всего зелёного в степи.
Всё это сделал кто-то грубый,
Он как животное, сугубо.
Цветёт трава здесь очень скудно –
Как власам от проказы – трудно, –
Сухим клинком разит ту грязь;
И вижу, что, в крови плещась,
Слепая лошадь одиноко
Стоит в степи как будто в шоке –
Видать, что выгнали из стада –
Не нужно ей оного ада!
Мне странно, что она жива –
Зачем – не понимаю я:
Красна, костлявая; глаза
Под ржавой гривою закрыты;
Бывает – редко – горе скрыто...
Я чувствую – на зверя зол,
Ведь этот – многих превзошёл, –
Но вижу я – его печаль,
Не лишена своих начал.
Не может взгляд это стерпеть –
И сердце – чтоб не ослабеть, –
Как пред сражением вино,
Попросит путника одно –
Чтоб вновь вокруг струилась жизнь –
Такая у солдата песнь:
Сначала думай – бейся после,
Всё лучшее ты держишь возле.
Но нет! И красное лицо
Катберта в голове я начертил,
И вьющееся золото одно
На голове тот грозно водрузил.
Ты знаешь, друг, держал он строго
Своей рукой меня, жестоко
Хотел на место ставить так –
Такой всегда он был чудак.
Увы, ночное униженье!
Произошло сердец тушенье,
Остался только холод, мрак.
Вот Джайлс – дух чести отражает.
А Фрэнк – он рыцарь – вопрошает:
«Ты, честный, можешь так прожить?
Не хочешь жажду иссушить?»
И думаю, неплохо, но –
Он опускается на дно:
Палач предателя пытает –
К груди пергамент прикрепляет –
Родная банда прочитает,
Им на восставшего плевать –
Всегда те будут проклинать!
Я б не хотел такой судьбы;
Вернёмся к мрачному пути –
В степи не слышу я ни звука,
Я слух свой напрягаю туго.
Услышать б ночью мне совёнка…
Но если мной играет тонко,
Судьба – под стражу вдруг возьмёт –
Мой поезд к цели не придёт?
Что здесь со мной произойдёт –
Равнина мрачная убьёт?
Поход мой прерван был рекой –
Внезапная, лилась змеёй –
То хмурая была волна,
На удивление – быстра:
Кипела ярко, будто баня
Для монстра злого – ураганы.
Пылает в танце та река.
Но вдоль неё растёт злорадно
Ольха, однако, деликатно, –
Она колени преклоняет
И низким ростом удивляет.
Металась ива безрассудно;
Отчаянье немое – скудно
Река со всеми обошлась,
«Исчезни», скажет, «с моих глаз,
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
