
Валезанские катрены
Описание
Валезанские катрены Рильке – это проникновенный цикл стихов, наполненный глубокими размышлениями о природе, времени и человеческих чувствах. Через образы природы и мест Вале Рильке исследует вечные темы бытия, красоты и связи человека с миром. Стихи пронизаны лиризмом и философской глубиной, создавая неповторимый поэтический мир. Перевод В. Микушевича позволяет ощутить всю прелесть оригинальных образов.
Райнер Мария Рильке
Валезанские катрены
Перевод с французского В. Микушевича
Мадам Жанне Сепибю де Пре
1
МАЛЕНЬКИЙ КАСКАД
Разве не обнажена
ты своею пеленою?
Нимфа, ты окружена
первобытною волною.
Свой наряд меняешь ты
со своими волосами;
откровенье наготы
под нагими небесами.
2
Местность на полпути
к небесам от земли,
где стареть и цвести
долгим долам вдали.
Дар возносится здесь
к небесам - целый край;
пышет жаром он весь,
как в печи каравай.
3
Где рушится стена, там роза света
на склоне в мареве долины,
голубизной одета,
кивает с жестом Прозерпины.
Тень сумрачную понемногу
гроздь виноградная вбирает;
избыточное, попирает
ее сияние дорогу.
4
Старинный край, где башни вечным хором
при перекличке колоколен длинных
взывать привыкли к беспечальным взорам,
являющим печаль теней старинных.
А виноградник изнывает,
ужасным солнцем позолочен,
и неизвестно, что бывает
среди светящихся обочин.
5
Плющ над изгибом сокровенным,
где за козой коза мелькает
и ювелира привлекает
свет, схожий с камнем драгоценным.
А вертикальный тополь зелен
в своей решимости могучей,
в лазурь небесную нацелен
всей густолиственною кручей.
6
Край молчаливый, где безмолвствуют прозренья,
край, где свое вино,
где помнит каждый холм о первом дне творенья,
где время продлено.
Край этот слишком горд, чтоб веку покоряться,
меняющему всех;
предпочитает он, счастливый, повторяться,
как вяз и как орех.
Край, где без новостей повсюду говор ясных
неистощимых вод,
и эти гласные средь каменных согласных
струятся круглый год.
7
Ты видишь луч среди лучей отвесных,
где мрачная сосна,
альпийский луг для ангелов небесных,
которым даль видна?
Где, облекая горные вершины,
царит голубизна,
там высятся воздушные кувшины
для твоего вина.
8
Дух летних дней, блаженный жар святыни,
воскресная хвала;
курчавым лозам в запахе полыни
слышней колокола.
Пыль на дороге или Вознесенье:
земные облака
в безоблачном краю, где воскресенье
придет наверняка.
9
Крылом невидимый свет
гора уже предварила;
дню свой серебристый след
ночь ясная подарила.
Вокруг невесомый день,
все контуры пролегли
и здесь, но даль деревень
утешил кто-то вдали.
10
О алтари, украшенные в срок
оливой, теревинфом, но едва ли
сады забудут маленький цветок,
задушенный, когда его срывали.
Алтарь ты видишь? Он со всех сторон
скрыт лозами; там виноградник целый.
Пречистая благословила зрелый
дар, пожиная колокольный звон.
11
В святилище приносим пропитанье,
хлеб, соль и виноград... Нам здесь дано
великое изведать сочетанье:
Мать с материнским царством заодно.
К богам древнейшим будущих призвало
и чистый храм, чья тень - одна из вех,
для тех и для других образовало
магическое дерево: орех.
12
КОЛОКОЛЬНЯ ПОЕТ
И над башней и над склоном
я приветствую в селе
обитателей Вале
нежным звоном, добрым звоном.
Всем своим небесным лоном
сыплю манну по земле
вам, хозяюшки Вале,
нежным звоном, добрым звоном.
Дар, предписанный каноном,
по субботам на крыле
приношу всему Вале
нежным звоном, добрым звоном.
13
Все тот же крестьянский год
вращается неустанно;
Дева Мария и Анна
приветствуют каждый плод.
Потом они добавляют,
что в прошлом затаено;
согласно благословляют
зернышко и зерно,
и зелень видна временами
мертвым, но все равно
между ними и нами
гроздья: к звену звено.
14
Послушен конь. Вокруг лиловой розы
высокая трава, куда ни глянь;
рядами расположенные лозы
готовят небу царственную дань.
Край пламенный, где небо мы обрящем,
поднявшись по крутым ступеням гор,
когда поймем, что в здешнем настоящем
таится твердью с давних пор.
15
Здесь воспевать привыкла жизнь былое,
не разрушая завтрашнего дня;
хлеб, небо, ветер в каждом прошлом слое
находим, настоящее храня.
Мы древности здесь тоже не накличем,
хоть ею дышит каждая межа;
земля довольна всем своим обличьем,
днем первым неизменно дорожа.
16
Покой на небосклоне,
полночный мертвый час;
все линии ладони
меняет он у вас.
Малютку-нимфу вечно
баюкает каскад;
пространство быстротечно,
и пьет его закат.
17
Вы до десяти
едва сосчитали,
но движутся дали
и ветер в пути
среди кукурузы,
где ясность одна,
и жаждет она
завязывать узы
с другою сестрой,
но где повороты
за грубой игрой,
там светят высоты.
Светом оцеплен
и заселен,
сосуд ослеплен,
как был он слеплен.
18
Где дорога заметней,
виноградник на вид
схож со шляпою летней,
яркой лентой обвит.
Эта шляпа - примета
головы, где давно
то ли бродит комета,
то ли зреет вино.
19
Где горы чернотой
свои скрывают лики,
там не забыт святой
властитель Карл Великий
среди святых родных,
но близ его короны
витают легионы
питомцев неземных.
20
Клематис вырос и свисает;
он ускользает, но вьюнок
живую изгородь спасает:
уже заплел он все, что мог.
Дорога в зарослях красна
от ягод солнечного цвета;
не осень ли обречена
стать соучастницею лета?
21
Днем ветер дул, в своих
порывах разъяренный;
как умиротворенный
любовник, вечер тих.
Сияет, уцелев,
закат за облаками,
как будто бы веками
нам виден барельеф.
22
Облик матери являет
тот, кто о ней говорит;
жажду память утоляет
и потому здесь царит.
Плечи холмов невысоки,
даль чуть повыше парит
и сама себе творит
здесь пречистые истоки.
23
Земля, почия безмятежно,
здесь брезжит сообразно роли
звезды; униженная нежно
в небесном ореоле.
Похожие книги

Война и мир
«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан
В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий
This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы
В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.
