Retro : сборник поэзии

Retro : сборник поэзии

Анна Бондарева

Описание

В этом сборнике вы найдете избранные стихотворения Анны Бондаревой, отражающие ее лиричный взгляд на жизнь, любовь и судьбу. Стихи наполнены глубокими переживаниями и яркими образами. В 2005 году лирическая баллада "Священная звезда" была включена в диск-сборник "Лучший русский рок в Париже", где авторские песни певицы звучат наравне с произведениями Б. Гребенщикова, В. Бутусова, Ю. Шевчука и А. Хвостенко. Сборник "Retro" представляет собой искреннее и эмоциональное путешествие в мир поэзии.

<p>Анна Бондарева</p><p>Retro : сборник поэзии</p>Сборник стихотворений<p>Новые паруса</p>

Я сменила любовь на разум —

К тебе, к себе и к судьбе.

И, отчаянно выбросив парус,

Приземлилась на мель в бытие.

Ухватившись когтями за мысли,

Я внушаю себе каждый день,

Что есть Бог – приятель, он слышит

И видит насквозь мою тень.

Но лишь стоит на миг мне забыться,

Как огромной и мощной волной

Выносит меня на берег,

Красивый, ровный, пустой.

Где вы сёстры, и братья по духу,

Почему не могу вас узнать?!

Обмельчали ли сердцем и слухом?

Я так хочу вас обнять…

И стоять в тишине долго-долго,

Всё ведь сказано тысячу раз.

Наблюдать, как танцует ветер,

Отпускать, забывать и прощать.

<p>Счастье</p>

Я не могу быть эгоистом,

Я не могу быть атеистом,

Умею быть сестрой,

Женою хочется прожить.

Не знаю, где искать жар-птицу,

Но чую запах старой львицы,

Которая, как вечная вдова

Охотится за мной.

Мотаюсь, бегаю, летаю

И только изредка о смерти забываю,

Ловлю момент прозрачной паутиной,

Гуляю по небу, влекомая лавиной.

Звёздной пылью локон посыпаю,

Серебряною нитью

Приключений дух цепляю —

Лишь так себя я отпускаю.

<p>Будни</p>

За праздность и полночную тоску

Сама себя сердечно осуждаю.

И каждый вечер или поутру

Я душу из обломков извлекаю.

Боюсь летать – я не умею падать,

И стон земли не слышен под водой —

Его съедает грубая усталость.

<p>Разбивая лёд</p>

Волшебный напиток – заветный ковчег,

Эссенцию жизни изобрёл человек.

Вино сладострастной прольётся струёй,

Влечения похоть волоча за собой.

Сдержать невозможно душевную прыть,

Не хочется видеть реальности лик.

Зачем мне твой серый потёртый туник,

Проеденный молью он манит и злит.

Не выразить в песне мне всю мою грусть.

Ты съел моё время, но не познал суть.

Мгновений блаженства нас разум лишил,

И тронулся поезд вдоль горных вершин.

<empty-line></empty-line><p>Дух Свободы</p>

Бесконечность проткну шпилькой алой,

Безысходность упрячу под стол,

Разожгу синий пламень,

Усталость заставлю пить кофе густой.

Пусть сгорят все надежды пустые,

Я смахну их мучительный прах.

И останется истина – или

Пускай я умру натощак.

Не нужны мне подковы стальные

Я и так долечу; в кандалах

Пробирался сквозь чащи лесные

Наш Царевич на серых волках.

Выше к солнцу подняться стремимся,

Забывая про лунный ковчег.

Страсть туманная, как твоё имя?!

Только Смерть откликалась в ответ.

<p>О любви</p>

Сегодня бегу-убегаю,

Завтра – лежу на спине.

Ответ бесконечный ищу я

В прозрачной седой тишине.

Поцелую Твоё отражение,

Нарисую Твоё Бытие.

Я мечтаю о близости с Богом

И танцую корриду во сне.

Улетаю на свадьбу с Платоном,

Закрываю окно за собой.

Жизнь! Как ты красива,

Когда дождь шелестит за стеной.

Отчего я не слышу звон лиры,

Почему не пою под струной?

Пожелай мне попутного смеха,

Звон бокалов и плач вековой.

Зачем искать смысл изгиба,

Когда счастье – идти по прямой.

Забываются скоро обиды,

Если сердце пробито слезой.

Не забудь на минуту вернуться.

Если пыль пред взором стоит,

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Автор Неизвестeн

В этом исследовании представлен перевод и семантический анализ выбранных сонетов Уильяма Шекспира, где природа выступает как метафора человеческих чувств. Работа основана на глубоком понимании контекста и исторического фона. Особое внимание уделено раскрытию образной тематики, отражающей переживания и настроения поэта. Проанализированы сонеты 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75. Рассмотрены связи с пьесой "Цимбелин король Британии", и проанализирована позиция автора как драматурга и поэта, используя паттерны в качестве литературного приёма при написании пьес и сонетов. В работе также рассматриваются альтернативные взгляды на авторство Шекспира, и сопоставляются с известными фактами.

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

Александр Викторович Лукьянов, Альфред Нойес

Сборник стихотворений английских поэтов XIX века, эпохи королевы Виктории. Представлены произведения как известных, так и менее известных авторов, отражающие различные стили и направления английской поэзии. От романтизма к декадансу, сборник исследует тему любви во всей ее сложности и многогранности. Включает переводы стихов, вводные биографии поэтов и комментарии. Это уникальный взгляд на историю английской поэзии через призму любовной лирики.

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Александр Сергеевич Комаров, Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

В этой работе исследуются метаморфозы образов любви в произведениях Уильяма Шекспира, начиная с сонетов и заканчивая пьесами. Автор обращает внимание на особенности возникновения пятистопных ямбов в английской литературе, подчеркивая вклад Джеффри Чосера. Работа критически рассматривает переводческие и исследовательские подходы к творчеству Шекспира, указывая на неверные интерпретации, связанные с искажением пятистопных ямбов. Особое внимание уделяется нюансам языка и диалектов елизаветинской эпохи, которые часто игнорируются в переводах. Книга предлагает новые взгляды на шекспировские образы, раскрывая их многогранность и глубину.

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Сонет 97 – один из 154 сонетов Шекспира, входящий в цикл "Прекрасная молодёжь". Поэт выражает глубокие чувства и переживания, связанные с разлукой с юношей-адресатом. В сонете 97, как и в сонетах 73 и 75, Шекспир использует образы природы для передачи своих эмоций. Перевод Свами Ранинанда даёт новое прочтение классическим сонетам, раскрывая их глубину и красоту. Этот перевод – прекрасный подарок для ценителей поэзии и поклонников Шекспира. Автор, Свами Ранинанда, делится своим видением и пониманием шекспировских сонетов, предлагая читателю заглянуть в мир чувств и переживаний поэта.