Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души

Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души

Артак Саканян , Мария Петрова

Описание

Русско-французский поэтический проект Артака Саканяна и Марии Петровой, "Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души", предлагает уникальное прочтение лирических переживаний. Книга, написанная в форме диалогов, писем и размышлений, соединяет две культуры и две души, раскрывая темы любви, жизни и творчества. Поэзия становится мостом между разными мирами, выражая искренние чувства и глубокие мысли. Вдохновляющий опыт для всех, кто ищет вдохновение в поэзии и межкультурном диалоге.

<p>Artak Sakanyan (Артак Саканян), Мария Петрова (Maria Petrova)</p><p>Réciproque suivi de Réminiscence</p>

Le recueil poétique «Réciproque» suivi de «Réminiscence» est écrit par deux jeunes auteurs Maria Petrova (Russie) et Artak Sakanyan (France). Au fil des mots, sensation de vie et sentiments sincères s'entremêlent et se transforment en dialogues poétiques libérés des frontières linguistiques et émotionnelles. A fleur de mots, le dialogue se fait doux et spirituel. Leur poésie demeure le moyen le plus noble de vaincre les frontières les séparant. Les deux parties «Réciproque» et «Réminiscence» racontent une histoire d'amour, évoquant des thèmes éternels.

Vainqueur de la catégorie «Poésie» au Concours littéraire de la Russie du nom de Lev Ochanin (2012), Maria a par la suite été nominée au Concours international littéraire «Lyre slave». Son premier recueil «Ars longa» a obtenu le prix spécial – «Pour la musicalité des vers» au Concours d'Allemagne des auteurs russophones «Meilleur livre de l'année» (2015).

Peintre côté à Drouot et céramiste, Artak s'est vu décerner de nombreuses récompenses. Il participe à des expositions internationales au Mexique, en Allemagne, en Russie et en France. À son premier recueil de poèmes et aphorismes illustrés «Sang de haïku» (2014) succède en 2015 un second livre (publié aux éditions du net) «Chroniques de Pornic». Artak à déjà publié certains de ses poèmes dans les anthologies «Florilèges» de la Société des Auteurs et Poètes Francophones.

Aujourd'hui leur projet commun poétique a pour but d'inspirer d'autres âmes-soeurs à la recherche de leur destin, quelque soient leur nationalité, leur Dieu, leur couleur.

<p>Réciproque</p><p>Тебе, моя душа</p><p>L’éloquence du silence</p>Toute la rhétorique peut mordre la poussière,Hier, je t’ai embrassée regardant l’avenir,Tous les discours didactiques sont misères,Hier, je t’ai pris la main pour ne plus fuir.* * *Умею чувствовать, любить и в чудо верить,И всё – благодаря тебе, мой друг.И нежность нашей тайны не измерить,Не разлучить соединенья рук.* * *Rostov le Grand fut notre témoin,Je ne suis qu’un moine, que rien n’exalte,Mais c’est le plus beau geste et de loin:Commis ce soir au bord de l’étang cobalt.* * *В тот вечер чувство заново родилосьИ трепетно с небес ко мне сошло,В моей душе надежда распустилась,И сердце вдохновенье обрело!<p>À toi mon âme</p>

À toi mes pensées rayonnantes, solaires,

À toi mes vertiges, mes fleurs d’hiver,

À toi mes déviations heureuses dans les airs,

De la séparation je n’ai fait qu’un fait divers.

<p>Тебе, моя душа</p>

Моя любовь, мой воздух, мой кумир,

Мой друг, моя вода, мой день!

Мой миг, мой рай, мой светлый мир,

С тобой я позабыла жизни тень.

<p>Qu’est ce que l’amour?</p>Un poison sans antidote,Un couteau de despote,Au dos du livre: le résumé,Sur le dos de l’amour – deux blessés.<p>Что есть Любовь</p>Яд меткий без противоядья – мёд.Угроза деспота, что нож берёт.На обороте книги резюме.И выстрел – как насмешка – буриме.<p>Une vie</p>

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.