Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева

Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева

Коллектив авторов

Описание

Любовь – вечная тема, раскрытая в изящной и ироничной древнеиндийской лирике. Переводы Сергея Северцева передают силу и красоту этих текстов, написанных более тысячи лет назад. Изысканные, эротичные, трогательные и драматичные любовные миниатюры, написанные на санскрите, поражают свежестью и поэтичностью. Эта книга – погружение в мир древней индийской культуры и чувств, представленное в прекрасных переводах.

<p>Радости любви. Древнеиндийская лирика</p><p>в переводах Сергея Северцева</p>

<p><strong>ЗНАКИ СЧАСТЬЯ ЛЮБОВНОГО</strong></p>

<p><strong>НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ</strong></p>Царапинку между крутых заострённых грудейей ноготь любимого словно на память оставил,Она то прикроет рукой эту свежую метку,то снова откроет, чтоб разглядеть получше,Глянет — и сразу же вспомнит, как упоённогруди её этой ночью ласкал счастливец,И милую ранку скорей под одеждой прячет,будто бедняк, найдя рубин драгоценный.<p><strong>НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ</strong></p>С рассвета, едва поднялась родня,ручной попугай передразнивать началПодслушанные им ночью в спальневздохи и шепоты юных супругов.И вспыхнув смущённо, жена молодаяс детскою песенкой бьёт в ладоши,Спеша заглушить браслетами звонкимиптицы предательскую болтовню.<p><strong>НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ</strong></p>В тьме ночи муж и жена тайкомотправились порознь к своим любимымИ, в роще свиданий нечаянно встретясь,во мраке друг друга узнать не смогли.Оба горели от жажды любовной,оба добились желанной цели.Что ж скажем теперь: как поступят они,когда внезапно узнают друг друга?<p><strong>АМАРУКА</strong></p>Оставшись одни в полутьме, они, не стыдясь,с улыбкою нежной на ложе своё глядели,И в радостных взорах жажда любви рославместе с поспешностью их разгоравшейся страсти;И даже наутро, в присутствии старших, они —молодожёны, чьи взоры полны блаженства,Не могут об этом забыть: встречаясь глазами,с трудом они подавляют счастливый смех.<p><strong>ДИМБОКА</strong></p>Ручной попугай — любимец семейства —трещит из клетки: «Поесть мне дай,Не то всему дому сейчас расскажу япро всё, что вы делали ночью тайком!»И рдеет лицо молодой жены,склонясь от стыда, но со скрытой улыбкой,Прелестно, как лотос весенний, склонённыйпод тяжестью пчёл — её прядей густых.<p><strong>НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ</strong></p>Увы, мой любимый! То, что ты чувствовал втайне, —уж таково единство двух наших жизней, —Я чувствую тоже сейчас — и с какой остротою!А иначе ранка, что на твоей губе, —Конечно же, след от игр с любовницей дерзкой(я знаю, в тот миг от мучительной страсти глазаОна закатила), ужель столь ничтожная ранкамогла бы меня столь глубокою болью жечь?<p><strong>МАГХА</strong></p>Следы его ногтей алеют на груди,но их нетрудно скрыть под лёгкой тканью,И ранку на укушенной губезаклеить лепестком цветочным можно,Но счастья тайного свидания не скрыть:оно вокруг тебя, как аромат бесстыдный,Разносится, — и все четыре ветратебя в супружеской измене уличат.<p><strong>ДАКША</strong></p>У этой красавицы ланеглазойгрудь, золотистая от шафрана,В чёрточках алых — свежих следах,что ей ногтями провёл любимый;Они — словно дивные письмена,начертанные на пластинке медной,Законы, что юным провозглашаетстрелок из лука — лукавый бог.

Похожие книги

Язык птиц

Алишер Навои

Поэма "Язык птиц" Алишера Навои – это гимн сотворению мира и прославлению Бога. В стихах раскрывается величие и мудрость Творца, Его забота о творениях, от небесных тел до земных существ. Автор, используя метафоры и образы природы, создает атмосферу благоговения и восхищения перед Божественной красотой и гармонией. Стихотворение пронизано глубоким философским смыслом, затрагивая темы сотворения мира, жизни, смерти и судьбы.

Избранная лирика

Уильям Вордсворт, Александр Золотов-Сейфуллин

Уильям Вордсворт, ключевая фигура английского романтизма, представил миру уникальную поэтическую интонацию, сочетающую интерес к повседневным впечатлениям с глубоким осмыслением их сущности. В своих стихах он обращается к природе родного Озерного края, судьбам простых людей и своему внутреннему миру. Вордсворт, вместе с Кольриджем, стал одним из основоположников "Озерной школы", разработав эстетическую программу, которая повлияла на развитие английской поэзии. Его творчество, полное задумчивости и лиризма, продолжает вдохновлять читателей и по сей день. Вордсворт – это не только мастер слова, но и тонкий наблюдатель жизни, умеющий найти вечное в сиюминутном.

Часть 2. Классическая поэзия

Коллектив авторов

Эта часть китайской поэзии охватывает произведения от династии Хань до Сун, представленные в хронологическом порядке. Внутри каждой династии авторы упорядочены по времени создания произведений. В сборник включены исправленные ошибки распознавания символов (OCR). Он является ценным источником для изучения китайской поэзии разных эпох. Данная работа основана на материалах сайта chinese-poetry.ru, май 2023 года, и содержит переводы на русский язык.

Гуль и Навруз

Лутфи

Поэма "Гуль и Навруз", написанная Лутфи, является важным произведением узбекской классической литературы XIV-XV веков. В ней переплетаются лирические мотивы и эпические элементы, отражающие сложную политическую обстановку того времени. Поэма повествует о силе любви, способной преодолеть любые преграды, и мечте поэта о мирном и процветающем государстве. Лутфи, один из самых значительных представителей светской литературы своего времени, в "Гуль и Навруз" поднимает важные общегуманистические и социально-политические проблемы эпохи, используя богатый лирический язык и яркие образы. Произведение сохранилось в единственном списке в Британском музее, что делает его ценным источником для изучения истории и культуры Средней Азии.