Путеводитель по дебрям немецкого языка

Путеводитель по дебрям немецкого языка

Андрей Владимирович Колдаев

Описание

Этот путеводитель поможет вам освоить немецкий язык. Основанный на опыте преподавания и личного изучения, он предоставляет практические советы и рекомендации по основным темам немецкой грамматики и лексики. Книга адресована начинающим, но полезной окажется и для продвинутых студентов. Она поможет вам лучше понять и разобраться в немецком языке, дополняя другие учебники.

<p>Андрей Колдаев</p><p>Путеводитель по дебрям немецкого языка</p>

1. Как переводить с немецкого на русский язык

Изучение и использование иностранного языка всегда связано с необходимостью постоянно переводить письменные или устные тексты с иностранного языка на родной и наоборот. В этом разделе мы рассмотрим как правильно это делать. Рекомендации будут касаться в первую очередь перевода письменных текстов с немецкого языка на русский язык, но для устного перевода они тоже подойдут.

Казалось бы перевод письменного текста с немецкого языка, когда этот текст у тебя перед глазами – это самое простое в языке. Однако, не имея достаточных навыков перевода, большинство учеников часто испытывают трудности с этим процессом.

Рассмотрим типичные ошибки и постараемся дать рекомендации, как их избежать.

1. Немецкие предложения нельзя начинать переводить, не дочитав их до конца. В конце предложения может стоять отрицательная частица -nicht, отделяемая приставка или другой глагол, которые, как правило, кардинально меняют смысл предложения. Эта особенность немецкого языка – настоящий бич для переводчиков-синхронистов. Кроме того, дочитав предложение до конца, вы лучше поймёте его структуру, что также способствует правильному переводу.

2. Текст следует читать очень внимательно, иногда даже по слогам. Неправильно прочитанное слово или слова будут неправильно переведены. Казалось бы , что это “детская” ошибка, но часто встречается и у взрослых. Наиболее типичный пример – вместо дифтонга -ei читают – ie и наоборот, не замечают умляутов, неправильно читают иноязычные слова из английского, французского и других языков.

3. Переводить нужно то, что написано в предложении. Эта ошибка перекликается с предыдущей. Очень часто переводят не то, что написано, а то, что кажется или представляется наиболее логичным по смыслу. Попросту додумывают, а само предложение рассматривают только как базу для фантазии.

4. Не следует переводить предложение пословно, то есть одно слово за другим. Этот совет дополняет рекомендацию номер один. И обязательно сначала найдите в предложении его главные члены – подлежащее и сказуемое и уже потом переводите всё остальное. Правильно определив их, вы уже наполовину выполните задачу правильного перевода. А если ошибётесь в этом, то перевод будет в корне неверен. Простейшие подсказки -подлежащим обычно является личное местоимение или существительное в именительном падеже, а сказуемым являются все глаголы, а не только первый встретившийся в предложении. Кроме того нужно учитывать, что глагол может быть возвратным и поэтому не следует упускать из виду возвратное местоимение – sich во всех его формах, если оно есть в предложении. А также нужно всегда обращать внимание на последнее слово в предложении, поскольку это может быть отделяемая приставка, иногда даже незнакомая (обычно это предлоги или наречия). Например: Er las lange vor und dann hielt er inne./ Он долго читал вслух, а потом остановился (на полуслове).

5. Несмотря на то, что прямой перевод редко бывает хорошим переводом, сначала пробуем именно его, а уже потом шлифуем формулировку. Иногда для понимания смысла предложения прямого перевода достаточно. А вот погоня за красотой и витиеватостью обычно начинающим переводчикам служит плохую службу и уводит в сторону от смысла предложения.

6. Очень полезно при переводе представлять в голове визуальную картинку того, что переводишь. Это позволяет вовремя заметить ошибку или несоответствие, поскольку целостная и правильная картинка не будет складываться.

7. Нужно учитывать, что немцы иноязычные слова из языков с латинским алфавитом не транскрипируют, а пишут (и произносят) их так, как они пишутся (и произносятся) на родном языке. Учитывая, что правила чтения английских слов большинство более-менее знает, чаще всего проблемы возникают с чтением и переводом слов из французского языка (например – Niveau, Campagne), хотя с английскими словами тоже бывают проблемы ( Designer, Business).

8. Крайне желательно хоть немного знать географию немецкоязычных стран, да и географию Европы и мира тоже, чтобы не переводить слова являющиеся именами собственными как нарицательные. Например города Karlsruhe и Eisenach не следует переводить как – “отдых Карла” и “железная ночь”. И нужно знать, что Ostsee это Балтийское, а не Восточное море и что реки Рейн и Дунай по-немецки пишутся -Rhein и Donau и, соответственно, слово Rheingold переводится как “золото Рейна”, а не “чистое золото”. Полезно также знать несколько необычное написание некоторых европейских городов, например: Athen/Афины, Mailand/Милан, Venedig/Венеция.

Похожие книги

10000 вопросов для очень умных

Бронислав Борисович Баландин

Эта книга – увлекательный ресурс для школьников, стремящихся расширить свой кругозор и научиться нестандартно мыслить. Она содержит 10 000 вопросов, охватывающих различные области знаний, от истории до космоса. Книга станет прекрасным подспорьем для организации школьных олимпиад и турниров знатоков. Она также полезна для родителей, желающих проверить свою эрудицию и узнать что-то новое. Вопросы составлены по принципу игры "Что? Где? Когда?" и рассчитаны на школьников и студентов. Книга поможет развивать логическое мышление и познавательный интерес.

Круглый год

Софья Борисовна Радзиевская, Евгений Ильич Ильин

Эта книга, написанная опытным биологом, погрузит юных читателей в удивительный мир природы Татарии. Живо и увлекательно автор рассказывает о растительном и животном мире, начиная с марта. Читатели познакомятся с особенностями жизни животных и растений в разные времена года, узнают интересные факты и погрузятся в красоту татарской природы. Книга идеально подходит для развития познавательного интереса у детей, помогая им лучше понять и полюбить окружающий мир.

115 сочинений с подготовительными материалами для младших школьников

Ольга Дмитриевна Ушакова

Данное пособие предоставляет методику написания сочинений и различные примеры для младших школьников. В нем собраны 115 сочинений с планами и подготовительными материалами, помогающими освоить навыки написания связных текстов. Учебник учит выражать мысли, взгляды на мир, аргументированно доказывать и отстаивать свою точку зрения. Пособие поможет развить речь и мышление, а также осознать окружающий мир. Важно помнить, что сочинение – это творческий процесс, и предлагаемые примеры – это лишь возможные варианты раскрытия тем, которые помогут в написании собственных сочинений.

Беседы о лесе

Рэм Васильевич Бобров

Эта книга, написанная Р. Бобровым, заместителем министра лесного хозяйства РСФСР, раскрывает важную роль леса в жизни человека. Она исследует различные аспекты лесного хозяйства, от основных категорий лесов и их хозяйственного назначения до нелегких проблем лесоводства и путей их решения. Книга также затрагивает особенности работы лесоводов в разных лесорастительных зонах, опыт передовых лесных предприятий и лучшие практики молодежных коллективов лесоводов. Автор подробно описывает, как лес является источником кислорода, фильтрует атмосферу и поддерживает жизнь на Земле. Книга призвана привлечь внимание к важности сохранения и рационального использования лесных ресурсов.