Прощальный реверанс

Прощальный реверанс

Анастасия Фролова

Описание

Сборник стихов "Прощальный реверанс" исследует сложные чувства, связанные с любовью, утратой и ошибками молодости. Лирические героини ищут силы перебороть мучительные воспоминания, тоску и разочарования. Стихи передают искренние переживания и размышления о жизни, отношениях и судьбе. В них отражаются разговоры по душам, о девичьем и о личном. Книга написана с глубоким пониманием человеческих эмоций и предназначена для тех, кто переживает подобные чувства.

<p>Анастасия Фролова</p><p>Прощальный реверанс</p><p>Простимся ж с тобою на век</p>

Я больше тебя не люблю

И жизни с тобою не вижу,

Наверное на том берегу

Ты стал мне далеким уж слишком…

И встреча была та игрой

Нелепой, смешной и задорной,

Лишь жалко, что летней порой

Мы были с тобою свободны.

Ошибку сыграла судьба

Иль злую, безумную шутку,

Ведь счастье там было едва,

Любовь же считала минуты.

Простимся с тобою на век,

Забудем все прежние трения,

Мой милый, родной человек,

Теперь для меня ты видение…

<p>Уходя, иди красиво…</p>

Все ушло и растворилось в суматохе праздных дней.

И любви не получилось….некого корить теперь…

Жизнь сменила кинопленку…Устарел, увы, роман

Легкость стала нынче в моде, не к чему теперь финал.

Ты другой и я другая, нас с тобою больше нет.

Чувства теплоты теряя, мы сбежали ото всех.

Ты уже меня не вспомнишь, не узнаешь, не вернешь…

И в сумбуре серых будней имя вдруг произнесешь:

— Это глупая привычка, все пройдет…растает снег!

Уходя, иди красиво…Чтоб не вызвать чужой смех!

<p>Разлука</p>

— Ты обиды не держи и за всё меня прости.

— Посмотрю в глаза твои?

Ты ответишь:

— Ну смотри…

Будет дождик долго лить,

И корабль куда-то плыть, навевая грусть свою.

Ты промолвишь:

— Я пойду?

Взгляд невольно отведу.

С гордо поднятой головой,

Встанешь ты, махнёшь рукой.

Вся в лиловом, шелестя,

Удалишься, чуть дыша…

И я понял вдруг тогда:

Вновь я больше никогда

Не увижу здесь тебя…

<p>Жизнь</p>

Быть может я и не права,

Что не смогла простить тебя.

Но вот теперь, когда уж скоро

Я не увижу никого,

Вся жизнь разбита на осколки

И их собрать не суждено…

Мне кажется, что лишь с тобою,

Тогда я счастлива была.

Я каждый день тебя теряла

И находила вновь тебя.

Мне жить хотелось с каждым часом

И сердце рвалось от любви,

Но так случилось,

Что мы сбились с тобою с общего пути.

Я помню, как вернувшись поздно,

В наш самый лучший в мире дом,

Я ощутила, что мне можно

Не дорожить тобою в нем.

И ты с улыбкой той игривой сказал мне:

— Что ж…иди туда!

Наверное, там всё будет мило,

И там полюбят вновь тебя!

Да я ушла! И это глупо,

Конечно, подтвердите вы…

Но мне хотелось быть свободной

И не топить себя в любви.

Ошибку эту не исправить,

Бегут отмеренные дни…

И не вернуть уж ту минуту

И не прожить уж те часы…

Совсем немного мне осталось,

Уйду я скоро в мир иной.

А Вас прошу я, ради Бога,

Не совершать беды такой…

<p>Давай друг друга позабудем</p>

Давай друг друга позабудем

Несовместимы мы с тобой

Уж очень разные мы люди:

Ты такой мягкий, неживой.

А я ну прямо, как тигрица:

Всегда в полёте нахожусь

И в жизни всё хочу добиться,

И знаю точно, что добьюсь!

15 лет прошли не глядя.

Письмо доставили ему:

— Ты знаешь, всё я позабыла,

А вот тебя, ну не могу!

Как сложно в мире разобраться,

Когда с тобою никого.

Сама я в этом виновата,

Так видно мне предречено.

Гуляю нынче по Милану,

И вроде всё теперь со мной,

Но представляешь, я не знаю,

Зачем мне нужно это всё?

Ты помнишь, что тебе сказала

Тигрица та, в лесной тиши,

И сколько раз она пыталась

Забыть про все твои стихи?

Но вот слова те роковые,

Я не смогу простить себе.

Всю жизнь мою они пронзили

И изменили всё во мне.

Наверно, глупо говорить мне,

О том, что я люблю тебя,

Ведь мы с годами по-другому

Разбили роли для себя.

Прошу тебя ответь хоть, словом,

Мне станет легче пережить,

Когда узнаю я, что скоро

Смогу твой подчерк уловить.

Ответ составил очень быстро,

Всего три строчки, но каких:

— Твоё письмо меня сразило!

Ты удивила вновь меня.

Той ночью ты мне говорила,

Что пропаду я без тебя.

Мол, что тебе меня не жалко,

И, что совсем я не такой,

О ком ты мучилась, страдала.

Ну, где же мнимый твой герой?

Осадок горестной обиды -

Нечастый гость в душе моей.

Однако знай, что я отныне

Не повторю уже тех дней.

Они давно мной позабыты,

Покрыты мраком и тоской.

Но уж поверь мне, что любил я,

Тебя открытою душой.

Совет тебе я дам хороший,

Чтобы не мучить нас двоих

Давай друг друга мы забудем

Не созданы мы для любви!!!

<p>Твоя другая</p>

Так долго мы с тобой прожили,

Так много общего у нас.

Мы вместе беды пережили

И короб радости собрав,

Мы никогда не расставались

Дышали воздухом одним.

Но всё ж таки беда примчалась,

Крылатым ястребом в ночи…

Она разрушила в секунду

Всё, чем жила я все года,

Она смеялась не на шутку,

Когда осталась я одна.

А ты уверенно шагая,

Побрёл в чужую жизнь свою,

Быть может там твоя другая

И не поймёт судьбу мою,

Но, несмотря на все печали,

Желаю я тебе любви,

Хотя, конечно, представляю,

Ей не достичь твоей души.

Ну и чего теперь уж плакать,

Тебя слезами не вернёшь.

Сейчас пора и мне, однако,

Искать для жизни свой чертёж.

Но я хочу, чтобы ты помнил,

Покуда я ещё дышу,

Тебя люблю я, жду и верю…

Вернись! Я всё тебе прощу!

<p>Я тебя не ценила</p>

Я тебя не ценила и теперь ты с другой,

Ты ее обнимаешь и зовешь дорогой,

А со мной лишь при встрече — уважительный взгляд,

Как же так получилось: что вся жизнь невпопад?!

Мы остались друзьями… ты хоть смейся, хоть плачь.

И те прежние чувства нам уже не понять.

Сквозь туманы и холод, в ожидание тебя,

Я лечу по дороге, в невесомость скользя.

И с утра, просыпаясь в холодном поту,

Я опять понимаю, что тебя я люблю…

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.