Прощальный подарок

Прощальный подарок

Милица Николаевна Алексеева

Описание

Сборник ранее не опубликованных стихов 1945-1946 годов, найденных в семейном архиве. В этих проникновенных строках Милицы Алексеевой отражаются переживания и чувства эпохи послевоенного времени. Стихотворения полны лиризма, любви, и одновременно пронизаны тревогой и болью. Читатель погружается в мир чувств и размышлений женщины, пережившей войну. Стихи передают атмосферу времени, с её надеждами и разочарованиями.

Этот пёстрый винегрет

Скромно дарит Вам поэт.

Вы, конечно, простите поэту,

Что на подарки денег нету.

1945 год

Алексеева Милица Николаевна
Сказка

Я царица прекрасной страны,

Где нет ни забот, ни страданий,

Там свет серебристой луны

Всё покрыл лёгкой дымкой мечтаний.

Там прекрасные грёзы живут,

Вереницы несметно свивая,

Там цветы ложных сказок цветут,

Ароматом своим опьяняя.

Там чуть слышно фонтаны журчат

И, как жемчуг цветы окропляя,

Они к сладостной неге манят,

Наслажденья любви обещая.

О, мой друг, не разбей те мечты

Словом грубым, насмешкою злою.

Если в мире уж нет красоты,

Будем жить той прекрасной мечтою!

* * * 

Хочу я мир познать любовью

И мрамор пламенем зажечь,

Всегда жить яркой, жгучей новью

И в хаос страсти всё увлечь.

Хочу я смело глянуть в очи

Всем тайнам сумрака веков,

Своей рукой покровы ночи

Сорвать с непознанных богов.

И если смерть вдруг остановит

Короткой жизни быстрый бег,

То может смерть сама проронит:

«Увы, то был лишь человек!..»

* * * 

Предчувствия странно-тревожно

Заполнили жизни пути.

Всё кажется странно и ложно,

И некуда больше идти.

Загадка судьбы роковая

Задёрнула занавес вновь,

Опять неизбежность слепая

Свергает всесильно любовь.

И смерть лишь рукою костлявой

Своею косою грозит,

И отблеск заката кровавый

Сквозь мрачные тучи горит.

Всё кажется смутно и ложно

В мерцающем свете зари,

И тайну познать невозможно.

«Гори, моё сердце, гори!»

На вокзале

Мелькают, мелькают, мелькают мгновенья

Одной непрерывной сплошной чередой.

И кажется, кажется эти мгновенья

Меня навсегда разлучают с тобой.

Свисток паровоза, как символ печальный,

Торжественно-грозно пронзил темноту,

Я в стуке колёс слышу марш погребальный

И шёпот: «Так, так, ты хоронишь мечту!»

И надо так много сказать на прощанье,

Но слов подходящих никак не найду.

Скорей бы прервать горький миг расставанья

И глупую кончить молоть ерунду.

Последним пожатием стиснуты руки,

Глазами впиваюсь в родные черты.

Покорно снесу бремя тяжкой разлуки,

Но в сердце и в мыслях всё ты,

Только ты.

Бессонной ночью

Медленно, медленно тянется время…

Час иль минута прошла?

Мыслей знакомых привычное бремя

И беспросветная мгла.

Тени знакомые вьются, сплетаются

В смутных созданьях мечты,

Рукою неведомой властно стираются

Все дорогие черты.

Сколько их было, любимых и ласковых!

Было и нет их теперь.

В этих минутах тоскливых, ненастливых

В отчаяньи распахнута дверь.

Мрак безнадёжности, мрак одиночества

Душу сжимает кольцом,

Смутно доносятся Оры пророчества.

Тихо, всё тихо кругом.

* * * Весна

Опять пришла весна. Их много пережито,

И снова каждая тревогой давит грудь.

Всплывает в памяти, что было позабыто,

И вдаль влечёт неведомый мне путь.

Меня томит знакомая тревога,

Но не ждала её я в этот страшный год –

Так много прожито, потеряно так много,

И бой кровавый всё идёт.

И я сама, обломок страшной бойни,

Поверила судьбе, что молодость прошла,

Что буду я теперь навек покойна,

И не придёт моя весна.

Но вот она пришла, и сердце вновь забилось

Под ярким солнечным живительным лучом,

От сна кошмарного я будто пробудилась,

И стало всё опять, как прежде нипочём.

Я сбросила с души воспоминаний бремя –

Пусть мёртвые хоронят мертвецов,

А я ещё живу для бурь и для сомнений,

Для полных трепета и счастия годов.

Иди ж, моя весна! Я распахнула двери

И ждать тебя я вышла на порог,

Оставь же прошлому все прошлые потери,

Вдохнув вновь аромат не пройдённых дорог.

* * *  

Ещё одна хмельная ночь…

Закрой плотнее дверь,

Гони отсюда лишних прочь,

И будем жить теперь.

Так пей же, пей бокал до дна,

Залей вином печаль,

У нас с тобой судьба одна –

Нас никому не жаль!

Эх, собутыльник милый мой,

Я знаю наперёд,

Что мерзость жизни прожитой

Нас снова завтра ждёт.

Так ночь идёт, часы летят,

В хмельном угаре всё…

Каких-то теней странный ряд…

Всё сбилось, понеслось…

И вдруг я вижу, что одна

И всё одна жила,

А тот другой, что пил до дна –

Тоска моя была.

* * *  

Недосказанные были

Шевельнулись в глубине,

То, что знали и забыли,

И что грезилось во сне

Что неясной сладкой болью

Волновало душу мне,

Что облито сердца кровью,

И что грезилось во сне.

Что мелькнуло и пропало

В полусумрачном окне,

За собой куда-то звало

И всё грезилось во сне.

Но, увы, уж не смогу я

Вновь отдаться той волне,

Не вернуть уже, тоскуя,

То, что грезилось во сне.

Заклятье

Помнишь ли, милый, ты ночи безумные,

Ночи, спаленные страсти огнём,

Помнишь ли, милый, сияния лунные,

Помнишь, как были с тобой мы вдвоём?

Пусть ты завален землёю могильною,

Знаю, не сможешь меня ты забыть,

Ночью глухою, морозной и длинною,

Знаю, ты будешь ко мне приходить.

Я тебя жду, вся тревогой оббятая,

Слышу шаги у резного крыльца…

Душу сдавила тоска непонятная,

Боже, как жжёт поцелуй мертвеца.

Песня

Где ты, друг мой, друг далёкий?

Вспомни, отзовись.

Ведь не в шутку, не случайно

Две судьбы наши сплелись.

Помню вечер, помню речи,

Твой горящий взор…

Ты обнял меня за плечи…

Может это вздор?

Может это и не было

Иль приснилось мне,

Промелькнуло и забылось

В смутном полусне?

И войны рукой кровавой

Стёрла имена…

Фронт налево, фронт направо…

Снега пелена…

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.