Описание

«Post scriptum» – это результат осмысления 80-х и 90-х годов, периода, когда происходили значительные события, свидетелями которых стали многие из ныне живущих. В сборнике представлены лирические стихотворения, отражающие настроения и переживания поэта в контексте исторического момента. Стихотворения пронизаны гражданским пафосом, но при этом не лишены личных переживаний и размышлений о судьбе человека в эпоху перемен. Поэт обращается к теме времени, утрат, и поиска смысла в жизни. Сборник показывает сложную и противоречивую картину жизни в период перемен.

<p>Сергей Минский</p><p>Post scriptum</p><p>Гражданская лирика конца 80-х и 90-х</p><p>Хоть я в 37-ом и не жил…</p>

Хоть я в тридцать седьмом и не жил,

Хоть и сорок седьмой – до рожденья,

Но пред ними я – словно раздетый,

Не прикрытый ничем и без сил.

Небольшая тревожная жизнь

Без каких-то основ и гарантий -

Разве только инфаркт слишком ранний,

Разве только инсульт пережить.

Продолжительный слышится вздох.

Отнимается слово у песни.

От трудов и до мизерных пенсий -

Небольшой календарный листок.

Небольшой календарный листок

Отнимается скорым движеньем,

Отрывается день пораженья,

Моей жизни немалый кусок.

На ладони обрывок веков.

Вот он – день безвозвратной утраты.

Он уходит, успеть до утра бы

Что-то сделать… и пулю в висок.

Продолжительный слышится вздох.

Даст бог день – даст бог пищу страданьям.

Сильный явится к слабым за данью

Лишь осветится солнцем восток.

Утро мудрое, страсти уняв,

Слов и смысла у песни отнимет,

Промежутки сравняет меж ними,

Строгий взгляд обратит на меня.

Я не стану дырявить висок,

И кричать почему-то не стану,

А трусливая к ночи усталость

Оторвёт пораженья листок.

Хоть я в тридцать седьмом и не жил,

Хоть и сорок седьмой – до рожденья,

Но пред ними я – словно раздетый,

Не прикрытый совсем и без сил.

<p>Мы не потомки сталинской эпохи…</p>

Мы не потомки сталинской эпохи,

Мы современники, упавшие вослед

Солдатами, не нюхавшими порох,

Но нюхавшими патоку побед.

Мы не стучали оскорблённых братьев

И перебравших через край отцов.

Другой был страх, была другая радость

И меньше половины подлецов.

Но педагогов серая шеренга

Давала нам уроки гнусной лжи,

И правды луч на парту падал реже,

И брежневские всплыли миражи.

Мы не потомки сталинской эпохи,

Мы современники, упавшие вослед.

До времени ослепли и оглохли

И постарели до свершенья лет.

<p>Своё меняю время…</p>

Своё меняю время

На чью-то блажь.

Свободы дух мне вреден

И воздух наш.

Меняю голос чести

На чей-то рай.

А мне пойдут и черти,

Мне всё давай.

Меняю негу дома

На круг дорог.

Я вряд ли буду томным –

На мне зарок.

А говоря меж нами,

Когда хотят,

Такими именами

Пути гатят.

<p>А в этой стране чужой…</p>

А в этой стране чужой,

Где кнут соловьём свистит,

Где хлеба кусок тяжёл,

Я пряником пошлым сыт.

Растут со стихами дни,

Растёт пониманье лжи.

Стране не хочу служить:

Она – это вновь они.

Они – это страх в ночи,

Что завтра придёт другой,

Нечистой махнёт рукой,

И всё замолчит.

<p>Жестокий путь…</p>

Жестокий путь.

Страна экспериментов.

И дом мой пуст

Квадратиками метров.

И дом мой слеп

Квадратиками окон:

Надежды склеп,

Былого нервный окрик.

<p>Наш паровоз вперед летит.</p>

Бушует страстей столкновенье -

Война оппозиций и поз:

Низвергнут с высот идол-гений,

Ушел под откос паровоз.

Курьезы сменяют курьезы

В жестоком сближеньи планет:

О сколько же здесь берлиозов,

А скольких в помине уж нет.

В объятиях странных пространство

Со временем – слез наших соль,

Сиамское тесное братство,

Давильни людской колесо.

Бушует страстей столкновенье,

Расходятся Вера и Бог.

Слетают песчинки-мгновенья

На тысячелетья эпох.

Льют аннушки масло и слезы

На камни веков-мостовых,

И шеи трещат берлиозов,

И сколько еще будет их.

И новых их вдавят в пространство,

Поставив тавро у виска,

И двинется время бесстрастно

В иные века.

А пока…

Бушует страстей столкновенье -

Война оппозиций и поз:

Низвергнут с высот идол-гений,

Ушел под откос паровоз.

<p>50-е</p>

Ветер вьюжит иглами,

Бьёт по векам слепленным

В тех местах, где гибли вы

За судом без следствия…

Где теперь вы бродите

По шанхаям Севера?

Всё ли вами пройдено,

Чтобы стать оседлыми?

Всё ли в вашей памяти

Правильно расставлено,

Государства пасынки,

Крестники И.Сталина?

Хо-лод-но, так хо-лод-но.

Поднимите ворот.

Знаю я: вам хочется

Чаю с рюмкой водки.

Знаю я: вам надо бы

Прислониться к печке,

Закурить… и ладно бы –

Провалиться в вечность.

Нестерпимо холодно,

Ни одной попутки…

Очень, очень хочется,

На одну минутку,

Чтобы не пригрезилось

В полудрёме жалкой…

Кипятку бы крепкого.

Да и всё, пожалуй.

Дотянуть до станции,

Закемарить в поезде…

Вам на запад, стало быть?

Вас дождутся вскорости.

<p>Страна великая…</p>

Страна великая,

Мы под знамёнами:

Твои вселикие

И всеимённые.

Вчера лишь – красные,

А ныне – серые,

А ныне – гласные

Все той империи.

Но всеми "правдами"

Глаголет партия:

В грехах-де праведна,

Грехи – из памяти.

А нас – как не было.

Но в слове "родина"

И видим небо мы,

И видим росы мы.

Страна великая,

Мы под знамёнами:

Твои безликие

И безымённые.

<p>О веке и о себе</p>

Я половиной первой не изранен.

Рождён второй – не столь, наверно, строгой.

Я не ломал романовского рабства,

Октябрьского со Сталиным не строил.

Я уходил с жеманницей-удачей

В Семнадцать лет – в страну сомнамбулизма,

И не с крестом, с накинутой удавкой

Перечеркнувших все святое измов.

Я уходил, казалось бы, навечно,

В пределах истин не изведав толка:

Ведь крик толпы у варваров на вече

Не столько правым – громким был, и только.

Я половиной первой не изломан,

Второй – не строгой – тихо исковеркан…

Век на излёте и не так уж злобен -

Самим собой до времени повергнут.

<p>Чёрная быль</p>

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.