Описание

Этот сборник поэзии Витовта Вишневецкого, Юрия Шевченко и Юрия Викторовича Шевченко охватывает широкий спектр тем. Начинается с любовной лирики, продолжается социальными и патриотическими мотивами, а завершается размышлениями о счастье, любви и роли человека в мире. В сборнике представлены такие стихотворения, как "Зимняя встреча", "Ты мне дороже всех на свете", "Я плыву лишь к твоим берегам", и другие. Поэзия пронизана глубокими чувствами и размышлениями о жизни, любви и судьбе.

<p>Вишневецкий Витовт Витольдович</p><empty-line></empty-line><p>Поэзия</p>

Зимняя встреча

Мела метель при сильной стуже,

В порывах ветра под стеной.

Заметил я её мой друже,

С глазами полными мольбой.

И я, отбросив свои сомненья,

К ней подошел, и рядом встав

Хотел спросить, но от волненья,

Умолк, дар речи потеряв.

И протянувши в перчатке руку,

Легко коснувшись её плеча.

Вдруг испытал я тоску и муку,

Едва от боли не закричав.

И, подхвативши её на руки,

Метнулся тут же к саням своим

В меха закутал, под перестуки,

Погнал лошадок к дворам моим.

Лежала тихо, не узнавала,

Под шапкой белых седых волос.

Как в жизни долго ты бедовала,

Как много чёрных было полос?

Но вот глаза её открылись,

И мутный взор вдруг просветлел.

"Люблю тебя, со всем смирилась..."

И взгляд застыл, заледенел...

Моё же сердце разорвалось,

И жизнь моя покрылась тьмой.

А горе вдоволь бесновалось,

Пока я пил и был немой.

Прошли года, я не женился,

Я не позволил простить себе.

Любил, бросал - остепенился,

Судьею стал в своей судьбе.

Ты мне дороже всех на свете

Морщинки глаз и губ твоих

Сравню я с осенью златою.

В виденьях ты всегда моих,

Живёшь девчушкой молодою!

Они дороже мне всего,

Они прекрасней всех творений.

И я счастливый оттого,

Что ты моя без всяких прений!

Не у кого не воровал,

Не причинил другому боли.

Тебя лишь только я узнал,

Забыл о вкусе старой соли.

Ты мне дороже всех теперь,

Я без тебя не мыслю жизни.

Ведь знаю цену я потерь,

С тобою вместе мы до тризны.

И пусть кто хочет говорит,

Что нет любви на белом свете.

Она в сердцах, она горит,

Она в священнейшем завете.

Всегда горели и сейчас,

Глаза горят горячим светом.

Морщинки ласкою от глаз,

Лучатся мне своим приветом

А губы милые твои,

Чуть - чуть в улыбке приоткрыты,

Мне шепчут, "Хочешь, напои!

Тем чувством, что в тебе сокрыто"

И я своими к ни припав,

На свете всё вдруг забываю.

Порыв любовью оправдав,

Её же сердцем воспеваю.

Так благодарны мы судьбе

Она нас щедро наградила.

Вняв нашей искренней мольбе,

И жизнь любовью озарила!

* * *

Любовь и ненависть - два полюса огня,

Любовь и ненависть бушуют в мире этом.

Стихии бурные влекут людей, маня

В края, в стихах воспетые поэтом.

* * *

Я плыву лишь к твоим берегам

Я так помню прощальный твой взгляд,

Ты мне счастье и жизнь завещала.

А глаза, словно сонм дьяволят,

Ты, на время, уйдя, оставляла!

И горят предо мною они,

Излучая тепло и надежду.

Будь-то, шепчут мне: "Хочешь, вдохни!"

И души своей снимешь одежду.

Я готов в них купаться всю жизнь,

Слышать сердца влюблённого звуки.

Я отрину княгинь и богинь,

И целую твои только руки!

Ты одна всегда в сердце моём,

Образ твой в нём владычица мира.

И по жизни пройдём мы вдвоём,

В звуках нежного вальса клавира.

Я люблю тебя больше чем жизнь,

И дышать я тобой не устану.

Нашим чувствам шепчу я "Аминь!"

Чтобы быть с тобой с мёртвых восстану.

Знаю, веришь и внемлешь словам,

От меня ждёшь любви, а не чуда.

Я плыву лишь к твоим берегам,

Я любимый тебе не Иуда!

Любовь - закон Вселенной

Как часто среди ночи просыпаясь,

В потёмках пробирался на балкон,

И там во свете фонарей купаясь,

Вселенский постигал закон.

Закон, в котором звуки, поглощаясь,

Сердцами тех, кто любит, и любим

Огнём и светом к Вселенной возвращаясь,

Несли в себе: "Закон не истребим!"

Имя твоё

Что в имени твоём? - Тепло и солнца зной,

Журчание ручья, прохлада вешних вод.

Что в имени твоём? - То жизни зов весной,

И пламенем горящий вечерний небосвод.

Что в имени твоём? - Пылающие звёзды,

Их свет летящий и зовущий вдаль.

Что в имени твоём? - Птенцов уснувших гнёзда,

В нём красота садов, когда расцвёл миндаль.

Что в имени твоём? - Секрет творенья мира,

Рожденье жизни и её расцвет.

Что в имени твоём? - Волшебной музы лира,

Ушедших поколений пожизненный завет.

Что в имени твоём? - Любовных грёз напиток,

Хмельное зелье из волшебных трав.

Что в имени твоём? - В нём табор из кибиток,

Костры цыганские, цыган задорный нрав.

Что в имени твоём? - Горчинка или сладость,

Коктейль из смеха или горький плачь.

Что в имени твоём? - В нём свет, тепло и радость,

В нём кони всех мастей, несущиеся вскачь.

Что в имени твоём? - Моя судьба с тобою,

Прекраснейший узор на дорогом ковре.

Что в имени твоём?- Всё данное судьбою,

Прописанный закон на брачном алтаре.

Любимой

Мне в глаза бы твои заглянуть,

В гладь зеленую их окунуться.

Был бы счастлив я в них утонуть

И назад никогда не вернуться.

Знать бы то, что ты есть у меня,

Мне ведь большего в жизни не надо.

Златовласою Белкой зову я тебя,

Ты - любовь моя, жизнь и отрада.

Солнце дневное, ночная звезда,

Ты - волшебный мой Алый цветочек.

Днем и ночью меня согреваешь всегда

Рыжий, мягкий, пушистый комочек

Райская птица

Райской птицей ко мне прилетишь,

На раскрытую сядешь ладонь.

Я поглажу тебя - не взлетишь,

В моих пальцах почуяв огонь.

И при свете весеннего дня

Мне знакомую песню споешь.

В звуках льющихся тихо меня

К сокровенным истокам вернешь.

И картины всплывут предо мной

Тех далеких и счастливых дней.

Каждый миг в них наполнен тобой

И любовью согретый твоей.

Время медленно в Лету плывет,

Гаснут краски чудесного дня.

Улетишь ты и это меня

Похожие книги

Война и мир

СкальдЪ, Михаил Афанасьевич Булгаков

«Война и мир» – это не просто роман о войне, но и обширное полотно жизни, охватывающее различные социальные слои и судьбы героев. Лев Толстой мастерски изображает сложные человеческие отношения, раскрывая внутренний мир персонажей и их реакции на исторические события. Произведение пронизано философскими размышлениями о жизни, смерти, любви, чести и смысле существования. Роман-эпопея, отражающий глубину мироощущения и философии Толстого, остается актуальным и по сей день, исследуя вечные проблемы бытия.

Партизан

Комбат Мв Найтов, Алексей Владимирович Соколов

В новой книге "Партизан" автор Алексей Владимирович Соколов и другие погружают читателей в реалии партизанской войны. Роман, сочетающий элементы фантастики и боевика, рассказывает о старшине-пограничнике, в котором "скрывается" спецназовец-афганец. Действие разворачивается на оккупированной территории, где главный герой сталкивается с жестокими сражениями и сложными моральными дилеммами. Книга исследует роль спецслужб в создании партизанских отрядов и их вклад в победу в Великой Отечественной войне. Авторский взгляд на исторические события, смешанный с элементами фантастики, увлекает читателя в мир борьбы за свободу и справедливость.

Александр Башлачёв - Человек поющий

Лев Александрович Наумов, Лев Наумов

This book delves into the life and poetry of the renowned Russian poet, Alexander Bashlachev. It offers a comprehensive look at his work, exploring themes of existentialism, disillusionment, and the human condition. Through insightful analysis and captivating excerpts, readers gain a deeper understanding of Bashlachev's poetic voice and its enduring impact on Russian literature. The book is a must-read for fans of poetry and those interested in Russian literature and biography. This biography is not just about Bashlachev's life but also about his artistic journey and the profound influence his poetry has on the reader.

Поспели травы

Дмитрий Александрович Дарин, Дмитрий Дарин

В книге "Поспели травы" представлены проникновенные стихи Дмитрия Дарина, доктора экономических наук и члена Союза писателей России. Стихи, написанные в 2002 году, отражают глубокое чувство любви к Родине и размышления о судьбе России. Более 60 песен, написанных на стихи автора, вошли в репертуар известных исполнителей. Книга включает исторические поэмы, такие как "Отречение", "Перекоп", "Стрельцы", "Сказ о донском побоище", а также лирические размышления о жизни и природе. Переводы стихов Дарина существуют на испанском, французском и болгарском языках.